回覆列表
  • 1 # 使用者1677478841503

    因人而異,看英語基礎和翻譯能力了,有的不用準備,有的準備2年可能都是問題

    機器翻譯取代人工翻譯是大勢所趨,但完全或者基本上取代,估計要30年以上時間,法律、文學、高難度專業性材料,機器翻譯是很難做好的,至少現階段這些內容的翻譯質量與人工翻譯質量無法相提並論。

    但搶低端翻譯的飯碗是完全可能的,或者說低端翻譯的工作很大程度上要被其取代,優秀翻譯總有做不完的單,並且價格也不太低,根據我個人情況和周圍翻譯同事的情況看,水平算得上翻譯的,即便做筆譯,每個月撿個10000多元還是很輕鬆的,優秀的15000以上是沒有問題的;很多水平非專業翻譯或者兼職的,每個月稿費多集中在7000以下。

    高水平翻譯的收入之所以高些,主要是因為單價比較好,一般200元/千字詞左右,並且翻譯速度能達到450---500原文字元/小時,並且質量挺好,這是很多兼職筆譯、新畢業翻譯碩士、剛拿到CATTI 2筆譯證書等的準翻譯們無法企及的。

    我是做筆譯工作 的,在江西吉安縣工作,每個月稿費12000的樣子,從業5年,英語六級,師範計算機系畢業生,我的情況可以供您參考下。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 國米VS烏迪內斯,國米作為目前意甲唯一不敗的球隊,會繼續保持到半程嗎?