回覆列表
-
1 # 藍天蒼鷹
-
2 # 阿P48
謝邀,從上下問語境來看,用距字,又是六位巫醫各拿著能起死回生之靈藥,該非簡單的把藥喂下就行,而是以一定的方位一定的距離排成某個陣勢,共同施展巫術達到復活醫活的目的,上古乃巫醫通天之治,所以“距”該解釋為“施法復活醫活”之意。用“復”這樣的字就沒能表達出擺陣施法的意思。以上愚見,請大神們指正。
謝邀,從上下問語境來看,用距字,又是六位巫醫各拿著能起死回生之靈藥,該非簡單的把藥喂下就行,而是以一定的方位一定的距離排成某個陣勢,共同施展巫術達到復活醫活的目的,上古乃巫醫通天之治,所以“距”該解釋為“施法復活醫活”之意。用“復”這樣的字就沒能表達出擺陣施法的意思。以上愚見,請大神們指正。
謝邀。這裡,不才班門弄斧講一點自己的淺見,但不一定十分正確,僅供參考。文言文,古文,大家在初中、高中、大學都碰到過,有時文言文中的一個字就要譯成一段句子才能理解。中華文化博大精深,的確有它的精妙之處。小文中的“距”,讀2遍後,簡而言之,大概是“醫活,復活"的意思。小文中作者提到"距",為何不改為"復"或"救"字,我認為,年代不同,看法也不同。我們現代人也許認為“復"或"救"字通俗些,但寫《山海經》的著者那年代也許就認為“距"字比較通俗習慣。我記得以前在學校唸書時文言文中有個字叫“爨",極為難寫,相信很多人不懂得它是啥意思,其實解釋為"爐灶,燒火作飯用的",對啊,"爨"字為何不直接改為"灶"字更易懂?這就是文言文精妙之處。要不然就不用叫文言文、古文了,也用不著咬文嚼字去理解、翻譯。(一點淺見,不求苟同)