回覆列表
  • 1 # 使用者7255976288107

    以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標準,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港臺的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港臺翻譯為“魔鬼大帝”(很庸俗),但華人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。

    但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了箇中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這麼來的,它的英文原意是“奠基”,本來華納中國公司也打算用“奠基”來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫“化身”或“天神下凡”,結果臨到上映時,取了這麼一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫“電子世界爭霸戰2”或“特隆 :進化”,後來不知道為什麼也被改變了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 古代希臘文明對世界產生的影響有哪些?