這個問題問的到底是什麼?沒有看懂。按我的理解,應該是外華人怎麼看待華人姓名的英文發音?
外華人對其他國家的人的姓名很尊重,絲毫不會覺得奇怪,並且他們會努力發好這些人的英文發音,爭取能叫對名字。
我在英國讀書時,英國老師第一節課把所有人的名字叫了不止一遍,主要是為了叫對名字。他們不要求學生非得取英文名字,對於亞洲學生,比如中國、日本、越南等地的學生的姓名,老師們會認真學習如何發音準確。
不過,我們中國學生一般嫌麻煩會取個英文名,省得老師叫半天不知道在叫誰。我只有一個越南同學名叫Khoa,我們叫什麼的都有,“誇”、“花”、“快”…… 感覺沒有一個人能叫對他的名字,但他堅持不取英文名,就要叫這個越南名字。
讓外華人覺得奇怪的是,華人取的那些任性的英文名,比如他們在自己網站上嘲笑華人取的 Cherry, Dragon, Happy 這樣的名字,因為他們認為這根本就不是名字,和外華人給自己取中文名字叫 “乾隆”、“黃桑”、“少林寺”、“孫悟空” 一樣好笑。
有個外國朋友叫 Nathan,他交了箇中國女友,親切地管他叫 “小內內”。然後,有一天他知道了 “小內內”的真正含義之後,非常生氣,差點和他女友分手。
這個問題問的到底是什麼?沒有看懂。按我的理解,應該是外華人怎麼看待華人姓名的英文發音?
外華人對其他國家的人的姓名很尊重,絲毫不會覺得奇怪,並且他們會努力發好這些人的英文發音,爭取能叫對名字。
我在英國讀書時,英國老師第一節課把所有人的名字叫了不止一遍,主要是為了叫對名字。他們不要求學生非得取英文名字,對於亞洲學生,比如中國、日本、越南等地的學生的姓名,老師們會認真學習如何發音準確。
不過,我們中國學生一般嫌麻煩會取個英文名,省得老師叫半天不知道在叫誰。我只有一個越南同學名叫Khoa,我們叫什麼的都有,“誇”、“花”、“快”…… 感覺沒有一個人能叫對他的名字,但他堅持不取英文名,就要叫這個越南名字。
讓外華人覺得奇怪的是,華人取的那些任性的英文名,比如他們在自己網站上嘲笑華人取的 Cherry, Dragon, Happy 這樣的名字,因為他們認為這根本就不是名字,和外華人給自己取中文名字叫 “乾隆”、“黃桑”、“少林寺”、“孫悟空” 一樣好笑。
有個外國朋友叫 Nathan,他交了箇中國女友,親切地管他叫 “小內內”。然後,有一天他知道了 “小內內”的真正含義之後,非常生氣,差點和他女友分手。