在此種遊戲在不同地區幾種不同的名稱中,“Happy Corner”的起源是比較沒有爭議,它單
純是源自生日快樂歌《Happy Birthday》的一種變體,但關於臺灣所使用的稱呼“阿魯巴”
(Aluba,帶有點日語發音的感覺),起源則有點曲折。
在早期,臺灣的年輕學子間就曾見過零星的類似遊戲出現,但當時此遊戲並沒有比較明確的
命名,只有像是“撞條仔”(臺語,撞柱子的意思)之類的俗稱,或是根據遊戲時使用的對
象工具而有像是上樹、上柱、上窗、上飲水機或乃至於上某人之類的稱呼。後來在解嚴前後
,國立臺灣師範大學附屬高階中學的學生在玩這個遊戲時,用臺灣話群呼:“乎死(臺語中
發音類似“四”)啦!”當時因為該群學生中有一位剛得知阿拉伯文的“四”讀作“阿魯巴
”(arba"atun)遂呼之,登時一呼百應,乃成該群學生後來遊戲時的代號隱語。此種用法
其後逐漸傳開,乃成“阿魯巴”一辭的主要意涵
在此種遊戲在不同地區幾種不同的名稱中,“Happy Corner”的起源是比較沒有爭議,它單
純是源自生日快樂歌《Happy Birthday》的一種變體,但關於臺灣所使用的稱呼“阿魯巴”
(Aluba,帶有點日語發音的感覺),起源則有點曲折。
在早期,臺灣的年輕學子間就曾見過零星的類似遊戲出現,但當時此遊戲並沒有比較明確的
命名,只有像是“撞條仔”(臺語,撞柱子的意思)之類的俗稱,或是根據遊戲時使用的對
象工具而有像是上樹、上柱、上窗、上飲水機或乃至於上某人之類的稱呼。後來在解嚴前後
,國立臺灣師範大學附屬高階中學的學生在玩這個遊戲時,用臺灣話群呼:“乎死(臺語中
發音類似“四”)啦!”當時因為該群學生中有一位剛得知阿拉伯文的“四”讀作“阿魯巴
”(arba"atun)遂呼之,登時一呼百應,乃成該群學生後來遊戲時的代號隱語。此種用法
其後逐漸傳開,乃成“阿魯巴”一辭的主要意涵