回覆列表
-
1 # thrfr2643
-
2 # 使用者7025857956224
漢譯英比較難,因為有時候有很多詞彙意思在英語裡卻沒有相同的概念, 舉例:江湖 武林 另外,翻譯一些中國歷史古文,史料的時候也有很大的困難, 文化之間的不同的確在翻譯上造成很多障礙. 偶爾英譯漢也有同樣情況出現,不過一般是漢譯英出現這樣的情況機率比較多.
漢譯英比較難,因為有時候有很多詞彙意思在英語裡卻沒有相同的概念, 舉例:江湖 武林 另外,翻譯一些中國歷史古文,史料的時候也有很大的困難, 文化之間的不同的確在翻譯上造成很多障礙. 偶爾英譯漢也有同樣情況出現,不過一般是漢譯英出現這樣的情況機率比較多.
嚴格講兩者都難,只是困難的地方不同。初學者可能會覺得漢譯英難,因為它的難點就在於初學者的英語詞彙量不夠。所以每當做翻譯,尤其是遇到中文的成語、典故、俗語、歇後語、詩詞歌賦等的時候,單詞會上不來(在口譯時這個問題會更加突出)。但在一般翻譯中,除專業翻譯以外,漢譯英還是比英譯漢簡單。首先,你能正確無誤地理解中文句子,如果詞彙量過關,你可以直接進行對應翻譯。即便英語單詞有限,但起碼你可以根據中文意思採取“繞道而行”的方法,將這個句子翻譯成英語。而在做英譯漢時,一旦遇到幾個生詞或短語,就會影響整篇文章的理解,如果遇到複雜的句法結構或者一些習語、俚語等可能困難就更大,因為你沒有“繞道而行”的空間和優勢。在口譯中,你只能硬著頭皮上,只能望文生義,胡編亂造。這樣就會失去翻譯的“可信度”。而如果是筆譯,就可能因為理解錯誤而造成翻譯錯誤。