畢竟沒和你室友接觸過,你們如果都不會日語的話,我也不清楚她為什麼總在你們面前說日語。但之前在公司內部時,我和同事之間也經常會說“這個專案納期是多少?”“那個專案發注了”“誰來對應這個?”等等日式中文或者部分日語,如果硬在會話中把這些日語翻成中文,反而需要刻意地過腦子,反而更累。反正大家都會日語,在一起用日語表達一些語句也成了默契。當這種習慣形成後,面對不會日語的人有時候也無意間會這麼做,然後馬上意識到,然後再改。
正好上週我和一個小學同學隔了好多年再次見面,她在一家荷蘭總公司的北京分公司當律師,平時和外華人也沒少打交道,有時聊天的時候說著說著就蹦出“last day”“dead line”等英文,我知道她不是故意的,說不定說時候都沒反應過來,真就是口頭語了。大家都學過英語這幾個單詞怎麼著都懂,我聽明白了就行了,也沒提醒她。不過換了另一個小學同學聽她這樣說的時候,就跟她說“你說中文行不行?我英文早忘光了”,然後她再改過來。
所以你室友也不排除會有這個原因,如果你們不懂日語她說的話你們也不懂的話,你們也可以提醒她用中文說,如果她不是刻意裝B的話,提醒幾次應該就能注意了。如果真的只是為表現自己而故意說大家聽不懂的語言的話,久而久之都不容易接近了吧。
畢竟沒和你室友接觸過,你們如果都不會日語的話,我也不清楚她為什麼總在你們面前說日語。但之前在公司內部時,我和同事之間也經常會說“這個專案納期是多少?”“那個專案發注了”“誰來對應這個?”等等日式中文或者部分日語,如果硬在會話中把這些日語翻成中文,反而需要刻意地過腦子,反而更累。反正大家都會日語,在一起用日語表達一些語句也成了默契。當這種習慣形成後,面對不會日語的人有時候也無意間會這麼做,然後馬上意識到,然後再改。
正好上週我和一個小學同學隔了好多年再次見面,她在一家荷蘭總公司的北京分公司當律師,平時和外華人也沒少打交道,有時聊天的時候說著說著就蹦出“last day”“dead line”等英文,我知道她不是故意的,說不定說時候都沒反應過來,真就是口頭語了。大家都學過英語這幾個單詞怎麼著都懂,我聽明白了就行了,也沒提醒她。不過換了另一個小學同學聽她這樣說的時候,就跟她說“你說中文行不行?我英文早忘光了”,然後她再改過來。
所以你室友也不排除會有這個原因,如果你們不懂日語她說的話你們也不懂的話,你們也可以提醒她用中文說,如果她不是刻意裝B的話,提醒幾次應該就能注意了。如果真的只是為表現自己而故意說大家聽不懂的語言的話,久而久之都不容易接近了吧。