回覆列表
  • 1 # 學院派民科

    我認為人體最重要的抗氧化物之一 glutathione谷胱甘肽 (即GSH)一詞也譯得非常好。

    看原詞glutathione我們便知道詞根gluta- 代表穀氨酸,-thio-代表硫,-one代表酮。所以這個詞直譯就是“谷氨醯硫酮”這樣一個名稱,毫不為奇。

    而谷胱甘肽這個翻譯則反應了它並不是人體的必需營養物,而可以在體內由三種必需氨基酸生成,即 穀氨酸、半胱氨酸和甘氨酸。三種氨基酸各取一字,組成新的肽類,非常符合中文各種簡稱的命名習慣,翻譯頗具中國風,而且背後的生化原理還一同表達了出來。這比直譯高妙出許多!

    穀氨酸glutamic acid:

    半胱氨酸cysteine:

    甘氨酸glycine:

    以上三者生成的谷胱甘肽GSH:

    PS:順便吐槽一下中文科技類書籍譯著水平之良莠不齊,不少書甚至僅僅是沒翻譯經驗的研究生譯的,中文水平堪憂,只知直譯,土不土洋不洋。最誇張的是有些話譯得英文味太濃,害得我只能把他譯出的中文再譯回英文才能理解! 這樣的中譯本不是明明在添亂麼? 還不如英文容易讀呢。

    有學士雅正,無德者勿擾。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • (知予)打一個動物名?