回覆列表
  • 1 # 使用者2458114238191884

    確實不一樣。

    《毗盧遮那佛咒》,原名為《 釋迦牟尼滅惡趣王根本咒》,亦名《滅一切惡趣王如來陀羅尼》,

    讀作——嗡 南謨巴噶瓦得,薩[爾瓦],都爾嘎得,巴哩修達呢,囉渣雅,答他噶打雅,阿[爾哈]得,三[木鴉]三布達雅,得雅他,嗡,修達呢,修達呢,薩[爾瓦],巴邦,尾修達呢,許得,尾許得,薩[爾瓦],嘎[爾瑪],阿瓦惹納,尾修達那耶,梭哈。【玄奘翻譯的中只有心咒是保留原梵文音,在裡有漢譯版的.雖有出入,但是大體上都是相同的,當知譯經者不同會有所偏差.只是在玄奘翻譯的沒有把"歸命世尊...如來正等正覺"等開頭禮敬的文句保留梵文音,而是直接把"即說咒曰"翻譯出來,後面跟上心咒的梵文音.這也是玄奘大師一貫的翻譯風格.】

    《毘盧遮那佛大灌頂光真言》出自《不空羂索神變真言經》第二十八卷。還有(2)《不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光明真言》。 (3)《毘盧遮那佛說金剛頂經光明真言儀軌》。

    讀作——嗡 啊摩嘎 懷魯佳拿 嘛哈母德喇 嘛尼 叭德嘛 及乏拉 缽喇乏爾打牙 吽

    功德方面,可以自己查。 我就不復制了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 用行組詞,行的意思為路(四字成語)?