阿(ē):語氣詞,沒有實在意義。
《十五從軍徵》出自《樂府詩集·橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》。原文:
十五從軍徵,八十始得歸。
道逢鄉里人:“家中有阿(ē)誰?”
“遙看是君家,松柏(bǎi)冢(zhǒng)累累。”
兔從狗竇(dòu)入,雉(zhì)從樑上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵(kuí)。
舂(chōng)谷持作飯,採葵(kuí)持作羹(gēng)。
羹(gēng)飯一時熟,不知貽(yí)阿(ē)誰?
出門東向看,淚落沾我衣。
譯文:
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來。
路遇一個鄉下的鄰居,問:“我家裡還有什麼人?”
“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。”
走到家門前看見野兔從狗洞裡進出,野雞在屋脊上飛來飛去,
院子裡長著野生的穀子,野生的葵菜環繞著井臺。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。
走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。
阿(ē):語氣詞,沒有實在意義。
《十五從軍徵》出自《樂府詩集·橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》。原文:
十五從軍徵,八十始得歸。
道逢鄉里人:“家中有阿(ē)誰?”
“遙看是君家,松柏(bǎi)冢(zhǒng)累累。”
兔從狗竇(dòu)入,雉(zhì)從樑上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵(kuí)。
舂(chōng)谷持作飯,採葵(kuí)持作羹(gēng)。
羹(gēng)飯一時熟,不知貽(yí)阿(ē)誰?
出門東向看,淚落沾我衣。
譯文:
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來。
路遇一個鄉下的鄰居,問:“我家裡還有什麼人?”
“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。”
走到家門前看見野兔從狗洞裡進出,野雞在屋脊上飛來飛去,
院子裡長著野生的穀子,野生的葵菜環繞著井臺。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。
走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。