3,可以當作中文裡的“得了吧你”來理解,言下之意也是別想了(反正你也得不到)。另外:1,基本上就只用作“你想都別想”這個意思。而兩外兩種說法在不同的語境下都還有其它意思:2,除了“沒門!”以外,還經常用作“不可能吧?!不會吧?!”的意思,表示完全意料之外的訊息、驚喜等等,例如:當別人告訴你一對很恩愛的夫妻離婚了的時候,你完全沒有預料到,難以置信:-- 嗨,你知道嗎?他們離婚了!-- No way!3,除了“得了吧”以外,還經常有以下意思:“算了(,不說了)”,表示失望之情,或者不想再繼續當前的話題“忘了吧”安慰別人的話。
哎。。。仔細說說吧:
1,Don't even think about it.
2,No way.3. Forget it.這三種都可以。英語和漢語一樣,同樣的意思可以有不同說法,你可以這樣理解:1,這是“你想都別想”最直接的說法,從字面上你就可以看出。在美劇裡也經常經常見到。2,可以當作中文裡的“沒門”來理解,言下之意當然是想都別想,語氣也比較強烈。
3,可以當作中文裡的“得了吧你”來理解,言下之意也是別想了(反正你也得不到)。另外:1,基本上就只用作“你想都別想”這個意思。而兩外兩種說法在不同的語境下都還有其它意思:2,除了“沒門!”以外,還經常用作“不可能吧?!不會吧?!”的意思,表示完全意料之外的訊息、驚喜等等,例如:當別人告訴你一對很恩愛的夫妻離婚了的時候,你完全沒有預料到,難以置信:-- 嗨,你知道嗎?他們離婚了!-- No way!3,除了“得了吧”以外,還經常有以下意思:“算了(,不說了)”,表示失望之情,或者不想再繼續當前的話題“忘了吧”安慰別人的話。