我沒記錯的話,這一段應該是 電視劇白色巨塔裡面一段對話,是財前的老婆和他的情人第一次見面時的。。。接下來回答你問題。1、こちらこそ和 そちらこそ 都是一種謙虛、讓步的說法。區別是一個是 用於自己(我才是。。),一個是用於對方(您才是。。。)請參看對話例句理解① こちらこそA:『本日はわざわざ遠方から足を運んでくださり、ありがとうございます。』 特地從那麼老遠的地方趕來,真的很感謝!B:「こちらこそ、本日お誘いいただきまして、ありがとうございます。」 哪裡哪裡,今天能受到您的邀請,(我才是)感到非常感謝② そちらこそA:『最近殘業続きで、大丈夫ですか?』 最近連續的加班,不要緊吧?B:「そちらこそ、お休みにはゆっくりなさっていらっしゃいますか?」 哪裡哪裡(我沒事),倒是您在假日有沒有得到很好的休息呢?2、 對話中的 ここ 應該是指 當時她們所在的地方。(好像她們在一個地方,而這個地方他情人和老婆都比較熟悉,所以有下里面對話)3、お分かりになりましたわね 「分かる」的尊他敬語→「お分かりになる」 而不是 「分かられる」
我沒記錯的話,這一段應該是 電視劇白色巨塔裡面一段對話,是財前的老婆和他的情人第一次見面時的。。。接下來回答你問題。1、こちらこそ和 そちらこそ 都是一種謙虛、讓步的說法。區別是一個是 用於自己(我才是。。),一個是用於對方(您才是。。。)請參看對話例句理解① こちらこそA:『本日はわざわざ遠方から足を運んでくださり、ありがとうございます。』 特地從那麼老遠的地方趕來,真的很感謝!B:「こちらこそ、本日お誘いいただきまして、ありがとうございます。」 哪裡哪裡,今天能受到您的邀請,(我才是)感到非常感謝② そちらこそA:『最近殘業続きで、大丈夫ですか?』 最近連續的加班,不要緊吧?B:「そちらこそ、お休みにはゆっくりなさっていらっしゃいますか?」 哪裡哪裡(我沒事),倒是您在假日有沒有得到很好的休息呢?2、 對話中的 ここ 應該是指 當時她們所在的地方。(好像她們在一個地方,而這個地方他情人和老婆都比較熟悉,所以有下里面對話)3、お分かりになりましたわね 「分かる」的尊他敬語→「お分かりになる」 而不是 「分かられる」