回覆列表
  • 1 # 使用者8852944140293

    區別大。

    1、語序不同:

    日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞(SOV)”。

    例:“私は王さんを愛しています。”

    漢語則是“主語-動詞-賓語(SVO)”。

    例:“我愛小王。”

    2、時態不同:

    日語時態分為“過去式”和“非過去時”,並且日語的動詞·形容詞根據時態區分明確。比如說要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用過去時。

    而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。

    3、介詞不同:

    漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,漢語表述為:“我在食堂和朋友吃飯。”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有沒有聽到名字就感覺有殺氣害怕的人?