回覆列表
  • 1 # 使用者1465424935672

    可不可以混用要看情況

    雖然讀音相同,但是兩者用起來有很大的區別。日本民族利用漢字創造了自己的文字,由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為[假名],根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁而來的稱為[片假名],從漢字草書演變而來的稱為[平假名]。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字(一定程度上你可以理解為中國的漢語拼音)。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。

    PS:在日本,老年人很少用片假名,大多是比較時髦的年輕人用片假名多一點。

    例:

    中文中的:廁所

    日文裡有:手洗い、洗面所、トイレ

    其中,手洗い(てあらい),洗面所(せんめんじょ),後者經常在衛生間的門口有寫。而トイレ是外來語,是從英語單詞(toilet,トイレット的縮略)音譯過來的。

    在普通場合可以替換。

    但是,當我們拿到一個句子時:すみません,洗面所はどこですか?/不好意思,請問洗手間在哪?

    其中只有(洗面所)這三個字可以替換,因為只有它有外來語(トイレ),其他任何一個單詞都必須用平假名來表示。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 黑板的英文怎麼寫?