王子猷(yóu):王徽之,字子猷,王羲之子。山陰:舊縣名,在今浙江紹興市。眠覺:一覺醒來。酌酒:斟酒。皎然:明亮潔白的樣子。彷徨:徘徊的樣子。這裡指逍遙流連。左思:西晉文學家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。招隱詩曰:策杖招隱士,荒塗橫古今。巖穴無結構,丘中有鳴琴。白雲停陰岡,丹葩曜陽林。戴安道:即戴逵,西晉人,博學多能,擅長音樂、書畫和佛像雕刻,性高潔,終生隱居不仕。時:當時。剡(shàn)縣:即今浙江嵊縣。就:到。這裡指拜訪。經宿:經過了一夜。造門:到了門口。方:才因:於是故:緣故原因 王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然。因起仿徨,詠左思《招隱詩》,忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小船就之,經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?” 王子猷住在山陰縣。一天夜裡大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命僕人斟上酒。看到四面皎潔的雪光,於是他感到神思彷徨,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。當時戴逵遠在曹娥江上游的剡縣,即刻連夜乘小船前往。經過一夜才到,到了戴逵家門前卻又轉身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:“我本來是乘著興致前往,興致已盡,自然返回,為什麼一定要見戴逵呢?”
王子猷(yóu):王徽之,字子猷,王羲之子。山陰:舊縣名,在今浙江紹興市。眠覺:一覺醒來。酌酒:斟酒。皎然:明亮潔白的樣子。彷徨:徘徊的樣子。這裡指逍遙流連。左思:西晉文學家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。招隱詩曰:策杖招隱士,荒塗橫古今。巖穴無結構,丘中有鳴琴。白雲停陰岡,丹葩曜陽林。戴安道:即戴逵,西晉人,博學多能,擅長音樂、書畫和佛像雕刻,性高潔,終生隱居不仕。時:當時。剡(shàn)縣:即今浙江嵊縣。就:到。這裡指拜訪。經宿:經過了一夜。造門:到了門口。方:才因:於是故:緣故原因 王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然。因起仿徨,詠左思《招隱詩》,忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小船就之,經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?” 王子猷住在山陰縣。一天夜裡大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命僕人斟上酒。看到四面皎潔的雪光,於是他感到神思彷徨,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。當時戴逵遠在曹娥江上游的剡縣,即刻連夜乘小船前往。經過一夜才到,到了戴逵家門前卻又轉身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:“我本來是乘著興致前往,興致已盡,自然返回,為什麼一定要見戴逵呢?”