牛排幾分熟源於翻譯造成的困擾。
首先,在英語裡沒有“幾分熟”的說法。如果將生牛排設為0%,全熟的是100%,那牛排熟的“進度”可以分成這幾個等級:
raw(0%)
rare(10%)
medium rare(30%)
medium(50%)
medium well(75%)
well done(100%)
然後我們翻譯一下:"raw"就是生肉,"well done"是十分熟,中間的"medium"就是十的一半——五分熟;"rare"是一分熟,"medium rare"是一分熟和五分熟的中間——三分熟。
可"medium well"怎麼辦?它是五分熟和十分熟的中間……7.5分熟?不和諧啊!前幾個翻譯大多是奇數,為了整體和諧就翻譯為七分熟了。
至於八分熟,就是華人自己創造的,表達“比七分熟再熟一點”的概念。不怕講,我小時候還吃過給小孩的“九分熟”牛排。
牛排,說穿了不過是一塊牛肉,沒必要為這點細枝末節的問題糾結,吃得開心才是最重要的。
牛排幾分熟源於翻譯造成的困擾。
首先,在英語裡沒有“幾分熟”的說法。如果將生牛排設為0%,全熟的是100%,那牛排熟的“進度”可以分成這幾個等級:
raw(0%)
rare(10%)
medium rare(30%)
medium(50%)
medium well(75%)
well done(100%)
然後我們翻譯一下:"raw"就是生肉,"well done"是十分熟,中間的"medium"就是十的一半——五分熟;"rare"是一分熟,"medium rare"是一分熟和五分熟的中間——三分熟。
可"medium well"怎麼辦?它是五分熟和十分熟的中間……7.5分熟?不和諧啊!前幾個翻譯大多是奇數,為了整體和諧就翻譯為七分熟了。
至於八分熟,就是華人自己創造的,表達“比七分熟再熟一點”的概念。不怕講,我小時候還吃過給小孩的“九分熟”牛排。
牛排,說穿了不過是一塊牛肉,沒必要為這點細枝末節的問題糾結,吃得開心才是最重要的。