出自南宋著名詩人陸游的《十一月四日風雨大作》。全詩如下:僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。 譯文如下:僵直地躺在孤寂荒涼的鄉村裡,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛邊疆。夜深了,躺在床上聽到那風雨的聲音,迷迷糊糊夢見自己騎著披甲的戰馬踏過冰凍的黃河奔赴前線。 我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。國家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。深夜裡,我躺在床上,聽窗外風雨呼嘯,也許到了夢中,我又會回到戰馬嘶鳴的浴血戰場。 註釋如下:⑴ 僵臥:挺直躺著,指臥病在床。⑵ 孤村:孤寂荒涼的村莊。⑶ 不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。⑷ 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續或殘存狀態。⑸ 思:想著,想到。⑹ 為:介詞,為,為了;表示動作行為的目的。⑺ 戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛。輪臺:現在的新疆輪臺縣,漢代曾在這裡駐兵屯守。 這裡泛指北方的邊防據點。⑻ 夜闌:夜深人靜的時候。闌(lán):殘盡。⑼ 臥聽:躺著聽。⑽ 風吹雨:風雨交加,和題目中“風雨大作”相呼應;當時南宋王朝處於風雨飄搖之中,“風吹雨”也是時局寫照,故人直到深夜尚難成眠。⑾鐵馬:披著鐵甲的戰馬。⑿ 冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。
出自南宋著名詩人陸游的《十一月四日風雨大作》。全詩如下:僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。 譯文如下:僵直地躺在孤寂荒涼的鄉村裡,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛邊疆。夜深了,躺在床上聽到那風雨的聲音,迷迷糊糊夢見自己騎著披甲的戰馬踏過冰凍的黃河奔赴前線。 我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。國家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。深夜裡,我躺在床上,聽窗外風雨呼嘯,也許到了夢中,我又會回到戰馬嘶鳴的浴血戰場。 註釋如下:⑴ 僵臥:挺直躺著,指臥病在床。⑵ 孤村:孤寂荒涼的村莊。⑶ 不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。⑷ 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續或殘存狀態。⑸ 思:想著,想到。⑹ 為:介詞,為,為了;表示動作行為的目的。⑺ 戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛。輪臺:現在的新疆輪臺縣,漢代曾在這裡駐兵屯守。 這裡泛指北方的邊防據點。⑻ 夜闌:夜深人靜的時候。闌(lán):殘盡。⑼ 臥聽:躺著聽。⑽ 風吹雨:風雨交加,和題目中“風雨大作”相呼應;當時南宋王朝處於風雨飄搖之中,“風吹雨”也是時局寫照,故人直到深夜尚難成眠。⑾鐵馬:披著鐵甲的戰馬。⑿ 冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。