先說一個小故事。
十幾年前我在美帝的時候,有一個剛來上小學的中國小朋友問我,“出界”這個詞怎麼拼。
我說好像沒有一個英文詞“出界”,小朋友說:“有的,叫做 奧得幫,我不會拼”。
我恍然大悟,一定是他在學校打球的時候,其他小朋友說out of bound,他以為是一個詞。
我想告訴你,在英語口語中,詞、短語、甚至短句子,從聲音的角度來說,他們的界限是模糊的,你不需要把“短語”拆成一個一個詞去記。
這樣做的另外一個好處是,這樣記憶,你在使用的時候不會說錯。
因為你記住的是“奧得幫”,你就永遠不會把“出界”說成out bound,因為聲音少了一拍。
再舉一個例子,一個英語常用的話:It is what it is (就是這麼回事兒)
我最開始聽到這句話的時候,以為whatitis是一個詞,因為他聽起來就是“我得得寺”,你就把這個聲音記住就行了,說的時候也不會說成 It is what is it <--這是華人常說錯的地方。
先說一個小故事。
十幾年前我在美帝的時候,有一個剛來上小學的中國小朋友問我,“出界”這個詞怎麼拼。
我說好像沒有一個英文詞“出界”,小朋友說:“有的,叫做 奧得幫,我不會拼”。
我恍然大悟,一定是他在學校打球的時候,其他小朋友說out of bound,他以為是一個詞。
我想告訴你,在英語口語中,詞、短語、甚至短句子,從聲音的角度來說,他們的界限是模糊的,你不需要把“短語”拆成一個一個詞去記。
這樣做的另外一個好處是,這樣記憶,你在使用的時候不會說錯。
因為你記住的是“奧得幫”,你就永遠不會把“出界”說成out bound,因為聲音少了一拍。
再舉一個例子,一個英語常用的話:It is what it is (就是這麼回事兒)
我最開始聽到這句話的時候,以為whatitis是一個詞,因為他聽起來就是“我得得寺”,你就把這個聲音記住就行了,說的時候也不會說成 It is what is it <--這是華人常說錯的地方。