回覆列表
  • 1 # 使用者5041274965939

    其實華人學日語,或者說理解日語,比較頭疼的地方,就是日語所謂的這個“曖昧”,也就是有的時候不直接表達自己的想法,怕太突兀或者冒犯到對方,所以拼命的讓語氣委婉,或者多用暗示的表達方法。

    【が】放在句尾,要讀鼻腔音。簡單粗暴的分類,有兩個用法:①表示轉折,可以翻譯成但是,不過,只不過,等等。比如說:アイスクリームは美味しいですが、今ダイエット中ですから、ちょっと。。。。。。意思就是說:冰激凌雖然好吃,但是我現在正在減肥,所以(我就不吃了),,,,這裡面が,和句尾的ちょっと,呼應。是一種委婉的拒絕。

    ②讓語氣委婉一些,不強加於人,是一種語言習慣,例如ちょっと失禮ですが、さきの説明、もう一度お願いできますか?意思是:不好意思,您剛才的說明,能再說一次嗎?(我有點沒聽清或者沒聽懂)

    例句裡面的,私はジャスミン茶が好きですが。。。。意思就是,我比較喜歡花茶,裡面隱藏的意思就是:我個人的喜好,是愛和花茶,但是,僅僅是我個人的觀點而已,您喜歡哪個看您的口味。 是有這樣的意思隱藏在裡面,深怕自己的想法誤導對方,或者讓對方在不好意思的情況下,不喜歡喝花茶也選擇了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 施工縫預留的最佳位置?