這也是分情況的。
1.如果是把外來語讀他們的原名,這種做法沒毛病,反而是最合適的。
這句話裡夾雜了很多英文,但沒有絲毫的違和感,任何人都是這麼說的。為什麼?
因為這些詞本來是外來語,用它的原名最好不過了,不會有任何的歧義。
有些外來語也有對應的中文詞,但是音譯的,比如咖啡,看似是中文,其實根本不是,只是蹩腳的英文罷了。橫豎都是英文,還不如說的標準一點讀Coffee。另一種中文詞是意譯的,比如照相機,就是根據功能來描述的詞,這樣就比音譯Camera的強多了。日本人翻譯成“卡蠻拉”就很搞笑了,外人只會覺得他們發音不標準,不會覺得是音譯。
所以說,外來語用音譯是下下策,用意譯和原詞都適合,這個沒什麼可批判的。
2.如果本土詞用外語的話,這個好像真的很少見。最多的大概就是ok,fu*k這種語氣詞了,名詞應該沒有人這麼用,如果真的有人把本地名詞用外語說,那隻能說腦子不太好,或者純粹為了起到搞笑效果。
這也是分情況的。
1.如果是把外來語讀他們的原名,這種做法沒毛病,反而是最合適的。
我在windows系統上使用word來寫關於python的說明,遇到不會的google一下。這句話裡夾雜了很多英文,但沒有絲毫的違和感,任何人都是這麼說的。為什麼?
因為這些詞本來是外來語,用它的原名最好不過了,不會有任何的歧義。
有些外來語也有對應的中文詞,但是音譯的,比如咖啡,看似是中文,其實根本不是,只是蹩腳的英文罷了。橫豎都是英文,還不如說的標準一點讀Coffee。另一種中文詞是意譯的,比如照相機,就是根據功能來描述的詞,這樣就比音譯Camera的強多了。日本人翻譯成“卡蠻拉”就很搞笑了,外人只會覺得他們發音不標準,不會覺得是音譯。
所以說,外來語用音譯是下下策,用意譯和原詞都適合,這個沒什麼可批判的。
2.如果本土詞用外語的話,這個好像真的很少見。最多的大概就是ok,fu*k這種語氣詞了,名詞應該沒有人這麼用,如果真的有人把本地名詞用外語說,那隻能說腦子不太好,或者純粹為了起到搞笑效果。