應該是《さくら ~あなたに出會えてよかった》,演唱是RSP。 最後一句是『本當に 本當に よかった 』(hontoni hontoni yokatta,(遇見你)真的真的太好了。)不過我聽的版本沒有那個剎車聲就是了。 這首歌其實是對一首很老的歌-《さくら》的答歌,原創為高野健一。《さくら》中有一句一直反覆的歌詞,叫做『さくら さくら 會いたいよ いやだ 君に今すぐ會いたいよ』(櫻,櫻,我想見你,不行,我現在就想見到你),表達一個深情不渝的男子對一位名叫さくら的女孩的濃濃思念之情,而從字裡行間可以推斷出,他已經再也見不到她了,只剩下さくら這3個字可以懷念。 應該是作者對這句歌詞有感而發,於是創作了《さくら ~あなたに出會えてよかった》,以那位名叫さくら的女子的視角,講述了她的故事。仔細看歌詞的話就會發現這首歌是對原版的一個回答,所以才取名さくら-あなたに出會えてよかった(櫻-能和你相遇太好了)。 是一個很悲傷又很感動人的故事。
應該是《さくら ~あなたに出會えてよかった》,演唱是RSP。 最後一句是『本當に 本當に よかった 』(hontoni hontoni yokatta,(遇見你)真的真的太好了。)不過我聽的版本沒有那個剎車聲就是了。 這首歌其實是對一首很老的歌-《さくら》的答歌,原創為高野健一。《さくら》中有一句一直反覆的歌詞,叫做『さくら さくら 會いたいよ いやだ 君に今すぐ會いたいよ』(櫻,櫻,我想見你,不行,我現在就想見到你),表達一個深情不渝的男子對一位名叫さくら的女孩的濃濃思念之情,而從字裡行間可以推斷出,他已經再也見不到她了,只剩下さくら這3個字可以懷念。 應該是作者對這句歌詞有感而發,於是創作了《さくら ~あなたに出會えてよかった》,以那位名叫さくら的女子的視角,講述了她的故事。仔細看歌詞的話就會發現這首歌是對原版的一個回答,所以才取名さくら-あなたに出會えてよかった(櫻-能和你相遇太好了)。 是一個很悲傷又很感動人的故事。