中國古典名著的英文譯名?
《西遊記》應該比較多人知道吧 Journey To The West
《水滸傳》呢?Water Margin (直接是“水滸”兩個字的直翻。。。)
《三國演義》竟然是 Romance Of The Three Kingdoms(第一次知道的時候想說明明一點都不浪漫啊!一臉懵逼,後來才知道Romance 在文學裡也有 傳奇 的意思,孤陋寡聞了)
《紅樓夢》 Dream of the Red Chamber,也叫 The Story Of The Stone
《孫子兵法》The Art of War(這個起的很現代有木有)
《封神演義》Investiture of the Gods
《山海經》Classic of Mountains and Seas
《聊齋》Strange Stories from a Chinese Studio
有興趣可以去查查其他的,我覺得還挺有意思的。
中國古典名著的英文譯名?
《西遊記》應該比較多人知道吧 Journey To The West
《水滸傳》呢?Water Margin (直接是“水滸”兩個字的直翻。。。)
《三國演義》竟然是 Romance Of The Three Kingdoms(第一次知道的時候想說明明一點都不浪漫啊!一臉懵逼,後來才知道Romance 在文學裡也有 傳奇 的意思,孤陋寡聞了)
《紅樓夢》 Dream of the Red Chamber,也叫 The Story Of The Stone
《孫子兵法》The Art of War(這個起的很現代有木有)
《封神演義》Investiture of the Gods
《山海經》Classic of Mountains and Seas
《聊齋》Strange Stories from a Chinese Studio
有興趣可以去查查其他的,我覺得還挺有意思的。