回覆列表
  • 1 # 使用者479938929082

    實際上這兩個詞是一個很好的diglossia的例子。Freedom是一個日爾曼詞彙,而Liberty是一個拉丁來源的詞彙。所以我們看到它們對應德語的Freiheit/Freiraum,對應羅曼語的 liberté(法) libertà(意) libertad(西) liberdade(葡) libertate(羅)。 歷史上,英國的實際語言運用上,法語/拉丁語一直高於英語,法語/拉丁語一直用於政治經濟、貴族生活等更正式的方面,英語主要用於民眾普通日常生活。正如大家熟悉的,牛羊是英語詞,牛羊肉是法語詞。在不斷的政治使用中,freedom和liberty不斷分化承擔了有差別的語用,但從根源上來講,正是拉丁詞和日爾曼詞的不同地位造就了日後的差別。這樣的詞彙組在英語裡非常多。實際上日、朝、越語言中也存在漢語詞和固有詞同義詞處於不同地位的情況。 再具體到freedom和liberty上,freedom是形容詞free的衍生詞,因此天然地表現一種狀態;liberty與liberate有關係,所以逐漸結合了“解放”的意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 漢朝時候絲綢之路開通的歷史條件和意義?