翻譯為:私がいるから、心配しないで。 這句話直白的字面意思是:因為有我在,(所以請你)不用擔心。 私がいる,翻譯為“我在”; から,“因為(……的關係)”,表示原因; 心配する,“擔心”; 心配しないで,是心配する的否定形式,翻譯為"不用擔心"。其完整的說法應該是“心配しないでください”。 下面是字典對【心配】一詞的具體意義和用法的解釋: 【心配】(しんぱい),可以用作名詞和形容動詞,連結する後可作動詞使用。 【名】 (1)擔心,掛心,掛念,牽掛,惦記,掛慮,惦念;害怕;不安;憂慮。 心配そうに母の顏を見ていた。/擔心地看著母親的臉。 心配のたねがつきない。/擔不完的心。 ご心配はご無用です。/請您不必擔心。 心配で何日も寢ていない。/由於放心不下,幾天都沒睡覺。 おまえの帰りが遅いので心配した。/因為你回來遲了,所以放心不下。 いろいろご心配をかけてすみません。/讓您多方擔驚受怕很對不起。 (2)操心,費心;關照;張羅,介紹。 金の心配をする。/(給別人)籌款;張羅錢。 【形動】 (1)擔心;不安;操心。 テストの結果が心配だ。/擔心考試的結果。 なにも心配なことはない。/沒什麼可擔心的。 另外,還有一個派生的固定詞語,叫做【心配性】,意思是“愛操心的”。
翻譯為:私がいるから、心配しないで。 這句話直白的字面意思是:因為有我在,(所以請你)不用擔心。 私がいる,翻譯為“我在”; から,“因為(……的關係)”,表示原因; 心配する,“擔心”; 心配しないで,是心配する的否定形式,翻譯為"不用擔心"。其完整的說法應該是“心配しないでください”。 下面是字典對【心配】一詞的具體意義和用法的解釋: 【心配】(しんぱい),可以用作名詞和形容動詞,連結する後可作動詞使用。 【名】 (1)擔心,掛心,掛念,牽掛,惦記,掛慮,惦念;害怕;不安;憂慮。 心配そうに母の顏を見ていた。/擔心地看著母親的臉。 心配のたねがつきない。/擔不完的心。 ご心配はご無用です。/請您不必擔心。 心配で何日も寢ていない。/由於放心不下,幾天都沒睡覺。 おまえの帰りが遅いので心配した。/因為你回來遲了,所以放心不下。 いろいろご心配をかけてすみません。/讓您多方擔驚受怕很對不起。 (2)操心,費心;關照;張羅,介紹。 金の心配をする。/(給別人)籌款;張羅錢。 【形動】 (1)擔心;不安;操心。 テストの結果が心配だ。/擔心考試的結果。 なにも心配なことはない。/沒什麼可擔心的。 另外,還有一個派生的固定詞語,叫做【心配性】,意思是“愛操心的”。