自然清純,宛若天成譯文:being natural and pure , as if Mother Nature created 解釋:這是簡潔的漢語,然而,這不是語言完整效果的言語,就好像說“正在天空飛行的”一樣,我們很像知道後面連結的具體名詞,如:飛機,小鳥,風箏等等,“自然清純,宛若天成”這個詞語在句子中決不能單獨存在,其前面或後面必須有一個具體的名詞---很可能是地方名詞或其它名詞諸如:(他的繪畫藝術)自然清純,宛若天成,又如“這裡的風景自然清純,宛若天成;她的音色自然清純,宛若天成。這所廟宇建造的自然清純,宛若天成 ,或“自然清純,宛若天成 ,我們所有的藝術珍品” 因此,根據語言效果分析,這句話具體應用時,必須和具體的名詞相結合才能夠體現這個詞語的正確“位置”,如:他的繪畫藝術自然清純,宛若天成,譯成英語是:his art of painting ,being natural and pure , as if Mother Nature created --就是說有些漢語或英語譯文形式不是不好翻譯,而是翻譯出來必須知道怎麼樣應用。這也是有些譯文不容易翻譯的原因,就是因為不是完整的意群。為此必須把這些沒有具體語言效果的譯文加註說明。”
自然清純,宛若天成譯文:being natural and pure , as if Mother Nature created 解釋:這是簡潔的漢語,然而,這不是語言完整效果的言語,就好像說“正在天空飛行的”一樣,我們很像知道後面連結的具體名詞,如:飛機,小鳥,風箏等等,“自然清純,宛若天成”這個詞語在句子中決不能單獨存在,其前面或後面必須有一個具體的名詞---很可能是地方名詞或其它名詞諸如:(他的繪畫藝術)自然清純,宛若天成,又如“這裡的風景自然清純,宛若天成;她的音色自然清純,宛若天成。這所廟宇建造的自然清純,宛若天成 ,或“自然清純,宛若天成 ,我們所有的藝術珍品” 因此,根據語言效果分析,這句話具體應用時,必須和具體的名詞相結合才能夠體現這個詞語的正確“位置”,如:他的繪畫藝術自然清純,宛若天成,譯成英語是:his art of painting ,being natural and pure , as if Mother Nature created --就是說有些漢語或英語譯文形式不是不好翻譯,而是翻譯出來必須知道怎麼樣應用。這也是有些譯文不容易翻譯的原因,就是因為不是完整的意群。為此必須把這些沒有具體語言效果的譯文加註說明。”