回覆列表
  • 1 # 柒零加零零的一個過客

    1922年,葉永矱把《小小十年》小說稿送請魯迅修改。一天,他問魯迅:“阿Q是華人,為什麼要取外國名字?”魯迅說:“阿Q是光頭,腦後留著一條小辮子,這Q字不就是他的形象嗎?”魯迅自己所說的阿Q取名原由是的確如此,還是一時的笑談,多年來都一直是文學史家們研究的一個問題。

    阿Quie原名是桂或貴,QUEI是民國時的羅馬拼音,現在應拼為GUI,但由於此人具體的名字姓氏,魯迅並不是十分清楚,只好為其縮寫,改名為阿Q。周作人提供了阿Q名稱的另一個來源,他在《魯迅與英文》一文說:“他是反對英文的。在光緒戊戌(1897)年他最初考進水師學堂,也曾學過英文,Question這字他當然是認識的,不久改進陸師附屬的礦路學堂,便不學了,到了日本進了仙台醫校之後改學德文,這才一直學習,利用了來譯出好些的書。他深惡那高爾基說過的黃糞的美國,對於英文也沒好感,自然他也很佩服拜倫雪萊等詩人,覺得從英文譯書也可以,但是使用整句整個英文字的作風是為他所最反對的。他不用阿K而偏要用Q字,這似乎是一個問題。不過據魯迅自己說,便只為那Q字有個小辮子,覺得好玩罷了。如有人不相信這個說明,那自然也是可以的。”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 氮氧感測器報故障該怎麼檢測?