回覆列表
  • 1 # 使用者3102082180378

    因為文化差異的不同,這兩個表達方式確實存在誤解,以至於幾乎所有的翻譯書都作引申義解。但權威的英對英詞典中(比如韋氏),這兩個片語並沒有甚麼特殊引申含義,僅僅是首字和末字的意思,並不包含姓和名這樣明確的涵義。中文翻譯時作姓名講反倒是一種過度附會。

    First Name | Definition of first name by Merriam-Webster: the name that comes first in someone"s full name.Last Name | Definition of last name by Merriam-Webster: the name that comes at the end of someone"s full name.所以下次華人再遇到問首字的,直接就填姓就成了。如果方便的話,可以順便再解釋一下東亞人的姓和匈牙利人類似都是首字。當然在對外交流中也可以入鄉隨俗,把姓名顛倒過來書寫,這樣無論是外延和內涵就都與英文語境中姓名的傳統意義相符合了。不過我個人覺得,既然外文名字翻譯為中文的時候就沒有顛倒的習慣,中文翻譯為外文又何必如此折騰?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 摩托車電瓶充電充電器變綠燈是充滿了嗎?