這兩本的正文內容相差不到幾首,基本上都是一樣的,只有個別用字和註解不同。中華的飲水詞是通本,滬古的納蘭詞是娛園本。通本是“通志堂集本”的簡稱,《通志堂集》是納蘭性德去世四年之後,由他的老師徐乾學將納蘭性德的遺著整理而成的,其中詞四卷。我們現在說的“通本”,就是指以《通志堂集》中的納蘭詞做為底本。娛園本,則是指以光緒六年由許增刊刻的娛園刻本的納蘭詞為底本。通本和娛園本雖然都是納蘭詞,但是許多詞作中的用字遣詞是不同的,有時候出入相當大——究其原因,簡單來說,一是在詩詞的流傳過程中產生的,二是“官方”與“非官方”的區別始然。市面上通本比較常見一些,而娛園本就找上海古籍出版社出版的,滬古鐘愛娛園。總之,《納》是後人集合納蘭的此所編著的,而《飲》則是納蘭自己寫的。就看你怎麼看待了,各有所好。都有收藏價值!PS:在紙張,印刷方面,中華書局的《飲水詞箋校》好一些。個人傾向:中華書局《飲水詞箋校》。個人意見:先讀讀中華書局《飲水詞箋校》,比較原始,瀘古《納蘭詞箋校》總覺得有點拾人牙慧。自己要有自己的見解之後,在看看別人的比較好。
這兩本的正文內容相差不到幾首,基本上都是一樣的,只有個別用字和註解不同。中華的飲水詞是通本,滬古的納蘭詞是娛園本。通本是“通志堂集本”的簡稱,《通志堂集》是納蘭性德去世四年之後,由他的老師徐乾學將納蘭性德的遺著整理而成的,其中詞四卷。我們現在說的“通本”,就是指以《通志堂集》中的納蘭詞做為底本。娛園本,則是指以光緒六年由許增刊刻的娛園刻本的納蘭詞為底本。通本和娛園本雖然都是納蘭詞,但是許多詞作中的用字遣詞是不同的,有時候出入相當大——究其原因,簡單來說,一是在詩詞的流傳過程中產生的,二是“官方”與“非官方”的區別始然。市面上通本比較常見一些,而娛園本就找上海古籍出版社出版的,滬古鐘愛娛園。總之,《納》是後人集合納蘭的此所編著的,而《飲》則是納蘭自己寫的。就看你怎麼看待了,各有所好。都有收藏價值!PS:在紙張,印刷方面,中華書局的《飲水詞箋校》好一些。個人傾向:中華書局《飲水詞箋校》。個人意見:先讀讀中華書局《飲水詞箋校》,比較原始,瀘古《納蘭詞箋校》總覺得有點拾人牙慧。自己要有自己的見解之後,在看看別人的比較好。