回覆列表
  • 1 # 使用者5321751588965

    同意以上解釋。

    在日常的用法中,如果自己要離開而不必說去哪裡,可以說“Je m’en vais”也可以說“Je vous/te laisse”,如果去的地方雙方都知道,比如之前的交談中提到過,則可以說“J’y vais”。值得一提的是涉及第二人稱的用法: 常見的“allez-y”、“vas-y”、“allons-y”,是祈使句,意為“您(你們)走吧”、“你去吧”、“咱們走吧”;但特別的是,這個句式有時可看作與英語的“come on”相同,有“來吧、快點、走著啊、行了”的意思;此外,有時“allez-y”“vas-y”有趕人的意思,此種語境下並不在乎對方去哪裡,這麼說就是客氣點,對小孩說這話的時候很多,可譯為“去玩吧”,若說大人,按照字幕組翻譯的風格,就可譯為“邊兒上涼快去吧”。而“Va t’en”和“Allez vous-en”就明確是厭惡的語氣,叫對方走開,前者甚至可以是“滾開”的意思,而後者呢,說的時候保持了一定的身份感和禮儀,比如一個淪陷區法國家庭婦女可以對一個德國軍官說“Allez vous-en”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我買了一個貔貅回來,在不開光的情況下可以佩戴嗎?