美國國歌:《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌》)。該曲由美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞,英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。 美國國歌為《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner),但由於種種原因在中國現在經常被譯作“星條旗永不落”。雖然這種譯法使該曲與美國國家進行曲《星條旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,並且與英文原意不符,但該譯法的使用依然相當廣泛。 歌詞寫出來後,在一名法官的建議下,配上了英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)創作的《To Anacreon in Heaven》,並取了現在的名字,從此流傳開來。直到1931年被美國國會正式定為國歌。 人們常常對美國國歌與曲譜是“進行曲之王”蘇薩(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作《星條旗永不落》進行曲(The Stars and Stripes Forever),產生混淆。其實聽過兩曲的人都能迅速地將其分辨開來。
美國國歌:《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌》)。該曲由美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞,英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。 美國國歌為《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner),但由於種種原因在中國現在經常被譯作“星條旗永不落”。雖然這種譯法使該曲與美國國家進行曲《星條旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,並且與英文原意不符,但該譯法的使用依然相當廣泛。 歌詞寫出來後,在一名法官的建議下,配上了英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)創作的《To Anacreon in Heaven》,並取了現在的名字,從此流傳開來。直到1931年被美國國會正式定為國歌。 人們常常對美國國歌與曲譜是“進行曲之王”蘇薩(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作《星條旗永不落》進行曲(The Stars and Stripes Forever),產生混淆。其實聽過兩曲的人都能迅速地將其分辨開來。