Hong is out for evening seminar; I"m home now.因為連詞和從句的存在,這種寫法在多數場景下很容易被句號或逗號替代。比如:Hong is out for evening seminar. However, I"ll stay home.Hong is out for evening seminar, while I"m here, preparing for dinner. 所以我看的英文文章中很少遇到大量使用分號的情況(不過也許是讀書不夠多,也未可知)。但Wikipedia 中提到學術論文中分號用得多一些,可能是因為研究論文里長句和從句比例很高,需要句式變化吧。中文的分號,我印象裡是胡適先生提出來的,應當是來自西方標點,但直接來源是否是英文則無法考證。實踐中,中文分號除了排比句之中使用,也很少用在其他地方。用法和英文也相似。英文裡沒有頓號的原因很簡單,因為英語本來就沒有頓號:這個符號是我們老祖宗發明的。同樣的場景下,英語用的是逗號。參考:Semicolon
分號在英語中不算常用符號。多數情況下,最常見的情況是將兩個無連詞連線的分句在語義上連在一起。比如下面這樣(假設場景:小說中接電話):
Hong is out for evening seminar; I"m home now.因為連詞和從句的存在,這種寫法在多數場景下很容易被句號或逗號替代。比如:Hong is out for evening seminar. However, I"ll stay home.Hong is out for evening seminar, while I"m here, preparing for dinner. 所以我看的英文文章中很少遇到大量使用分號的情況(不過也許是讀書不夠多,也未可知)。但Wikipedia 中提到學術論文中分號用得多一些,可能是因為研究論文里長句和從句比例很高,需要句式變化吧。中文的分號,我印象裡是胡適先生提出來的,應當是來自西方標點,但直接來源是否是英文則無法考證。實踐中,中文分號除了排比句之中使用,也很少用在其他地方。用法和英文也相似。英文裡沒有頓號的原因很簡單,因為英語本來就沒有頓號:這個符號是我們老祖宗發明的。同樣的場景下,英語用的是逗號。參考:Semicolon