回覆列表
  • 1 # 使用者566759068971

    回答:

    吾能為(wèi)之足。wèi 替,給。

    譯文:我能給它畫上腳。足:名詞動用,畫足。

    原文:

    畫蛇添足

    漢 · 劉向

    楚有祠者,賜其舍人卮酒,舍人相謂曰:“數人飲之不足,一人飲之有餘。請畫地為蛇,先成者飲酒。”

    一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,曰:“吾能為之足。”未成,一人之蛇成,奪其卮曰:“蛇固無足,子安能為之足?”遂飲其酒。

    為蛇足者,終亡其酒。

    譯文:

    楚國有個祭祀的官員,給手下辦事的人一壺酒和酒具。門客們互相商量說:“幾個人喝這壺酒不夠,一個人喝這壺酒才有剩餘。請大家在地上畫蛇,先畫成的人喝酒。”

    一個人先把蛇畫好了。他拿起酒壺準備飲酒,就左手拿著酒壺,右手畫蛇,說:“我能夠給蛇添上腳!”沒等他畫完,另一個人的蛇畫成了,奪過他的酒說:“蛇本來沒有腳,你怎麼能給它添上腳呢?”於是就把壺中的酒喝了下去。

    那個給蛇畫腳的人最終失掉了那壺酒。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 酒瓶瓶高來酒杯杯低原唱是誰?