回覆列表
-
1 # 香光莊嚴夏凰
-
2 # 散落的孤星
心有猛虎,細嗅薔薇
英國詩人西格里夫 薩松的代表作《於我,過去,現在以及未來》。由詩人余光中翻譯的,我覺得很經典。
於我,過去,現在和未來
商討聚會 各執一詞 紛擾不息
林林總總的慾望,掠奪著我的現在
把理性扼殺於它的寶座
我的愛越過未來的藩籬
夢想解放出它們的雙腳,舞蹈不停
於我,穴居人攫取了先知
佩戴花環的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟
心有猛虎,細嗅薔薇
審視我的內心吧,親愛的朋友 你應顫慄
因為那才是你本來的面目
心有猛虎,細嗅薔薇 這句我覺得最為經典
意思是忙碌而又遠大的雄心也會被溫柔和美麗所折服。也能夠細心感受生活的美好。至剛至柔,百鍊鋼也會有繞指柔的一面。
在翻譯外國文學作品中,比較好的我認為泰戈爾的詩就很好,比如,生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美,就是對人生的最美追求。還有裴多菲的生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋。還莎士比亞的劇作都很好。