一般說來,應該使用官方的漢語拼音,所以就是“Qingyu XU”,first name first;或“XU, Qingyu”,用逗號表示姓氏(Family Name)在前,名字(First Name)在後。這樣符合你護照上的拼寫,從法律意義上不會出問題。
如果你擔心這個名字外華人很難念——事實上外華人確實很難念,可以起一個容易的英文名字,比如Charles,並在非嚴格法律意義的場合,寫成Charles Xu,或者Charles (Qingyu) Xu。
如果你並不在乎是否與護照官方拼寫一致,但也不想改名改姓還希望外華人能比較容易唸對你的名字的話,也許你可以嘗試用我提出的微改拼音,拼作:Chingyu Shyu。這樣你只要告訴他們字母組合yu念ü(國際音標[y])就好了。
注意,英語裡並沒有[y]這個發音,所以比較難解釋。但是法語裡有,法語字母u一般念[y]。而不少英語人士多少學過點兒法語,所以你跟他們說,這個yu按法語裡字母u的讀音讀就可以了。
一般說來,應該使用官方的漢語拼音,所以就是“Qingyu XU”,first name first;或“XU, Qingyu”,用逗號表示姓氏(Family Name)在前,名字(First Name)在後。這樣符合你護照上的拼寫,從法律意義上不會出問題。
如果你擔心這個名字外華人很難念——事實上外華人確實很難念,可以起一個容易的英文名字,比如Charles,並在非嚴格法律意義的場合,寫成Charles Xu,或者Charles (Qingyu) Xu。
如果你並不在乎是否與護照官方拼寫一致,但也不想改名改姓還希望外華人能比較容易唸對你的名字的話,也許你可以嘗試用我提出的微改拼音,拼作:Chingyu Shyu。這樣你只要告訴他們字母組合yu念ü(國際音標[y])就好了。
注意,英語裡並沒有[y]這個發音,所以比較難解釋。但是法語裡有,法語字母u一般念[y]。而不少英語人士多少學過點兒法語,所以你跟他們說,這個yu按法語裡字母u的讀音讀就可以了。