首先就是要對語言很精通熟悉,基本沒有轉換過程,例如聽到語句就知道意思,而不是有些人需要聽到完整語句,再想每個單子是什麼意思。思維要敏捷。 同聲傳譯的特點是,同步,等於是你再聽譯的第一時間就要把翻譯後的內容傳送給收聽者,而收聽者等於是實時收聽演講者內容。通常的翻譯是一方說完會等待,然後翻譯翻譯,對方聽到了,這裡面有一個時間。而同聲傳譯差不多就麼有這個時間了,等一方說完,另一方就能提問。這裡面其實要求不光是語言精通,瞭解各種詞彙,因為口語是很隨意的,各種詞彙。同時就是快速聯想。我沒有接觸過同聲傳譯,也不知道是不是真的很同步,但是同聲傳譯一般用在重大的回憶,討論,這個翻譯速度是肯定的,因為延時不利於討論。現實中就拿我們自己的漢語和方言,我們再如何精通,也做不到同聲傳譯吧。當然這裡面是有一些環境因素干擾,實際的同聲傳譯是有專門的裝置,傳譯者可以很專心的聽一方的說話,然後轉譯。但是這裡面兩種語言的同步實時轉換還是很難得。其實我覺得這些都不是問題,問題是用到的場合萬一翻譯出錯,那問題大發了。說的人以為對方理解了,聽的人以為自己聽的也是對的,好了後面吵架,或者因此簽了不平等的條約。所以壓力很大。
首先就是要對語言很精通熟悉,基本沒有轉換過程,例如聽到語句就知道意思,而不是有些人需要聽到完整語句,再想每個單子是什麼意思。思維要敏捷。 同聲傳譯的特點是,同步,等於是你再聽譯的第一時間就要把翻譯後的內容傳送給收聽者,而收聽者等於是實時收聽演講者內容。通常的翻譯是一方說完會等待,然後翻譯翻譯,對方聽到了,這裡面有一個時間。而同聲傳譯差不多就麼有這個時間了,等一方說完,另一方就能提問。這裡面其實要求不光是語言精通,瞭解各種詞彙,因為口語是很隨意的,各種詞彙。同時就是快速聯想。我沒有接觸過同聲傳譯,也不知道是不是真的很同步,但是同聲傳譯一般用在重大的回憶,討論,這個翻譯速度是肯定的,因為延時不利於討論。現實中就拿我們自己的漢語和方言,我們再如何精通,也做不到同聲傳譯吧。當然這裡面是有一些環境因素干擾,實際的同聲傳譯是有專門的裝置,傳譯者可以很專心的聽一方的說話,然後轉譯。但是這裡面兩種語言的同步實時轉換還是很難得。其實我覺得這些都不是問題,問題是用到的場合萬一翻譯出錯,那問題大發了。說的人以為對方理解了,聽的人以為自己聽的也是對的,好了後面吵架,或者因此簽了不平等的條約。所以壓力很大。