回覆列表
  • 1 # 文飛776

    第十六篇《俄羅斯人之死》 本篇譯文約一萬二千字。原文標題直譯是一個《死》字。根據內容譯成《俄羅斯人之死》。作者先後寫了五個俄羅斯人的死,他們的死因和臨死時的心態,以及周圍人的反應,特別是“我”的思索和感慨。結尾的一句話,就是本篇的主題:“是的,俄華人的死是奇怪的!”第一個“死”的是伐木場上被伐倒的大樹壓傷致死的包工頭馬克西莫;第二個“死”的是在地主家幹活兒的一個農民,他“在穀物乾燥房被大火燒得半死”,被人拉出了來後不久就死在自己的炕上;第三個“死”的是一個患“疝氣”的磨房主,“小腸串氣”這病本來好治,但他耽誤了治療,而且一誤再誤,不治而死。第四個“死”的是“我”大學時的同學阿威尼爾·索洛哥烏莫夫。他大學未畢業,無家可歸,為生活所迫,帶著肺病在地主家當家庭教師,不久就死在他家裡,“我”對他懷著美好的記憶和深切的同情。最後,第五個死的是一個地主老太婆,她是病死的,死得也很平靜,臨死前還從“枕頭底下拿一個盧布想支付牧師的禱告費”。小說的結尾言簡意賅,幽默風趣,非常精彩。“我”的結論是:“俄華人的死是奇怪的!”

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 小男孩紅細胞沉降率24嚴重嗎?