疑是若人兮含情睇,】甄嬛傳的小說版明確註明夕顏是葫蘆花,而且引用的這首詩其實是《源氏物語》卷四的一段和歌,是眾多《源氏物語》中譯本中第一個正式出版的全中文譯本林文月先生的譯本:白露濡兮夕顏麗“花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇,夕顏華兮芳馥馥”薄暮昏暗總朦朧“但甄嬛傳的作者不解其意?估計覺得好聽就隨意附和到書中”實際上這是一男一女兩個人的和歌,第一段的隱語是【(女)夕陽下帶露的葫蘆花格外美麗,想來是我心中想念的那個人已經到來。】第二段的隱語是【(男)暮色四合,遙遙一瞥又看不清楚,與女子會面的意思?《甄嬛傳》的作者將這兩首和歌編進甄嬛與玄清(也就是影視劇裡的果郡王)相遇的場景裡,仔細閱讀上面對兩首和歌的註解,不難發現用在《甄嬛傳》中就不合適了。很有邀約、挑逗意味呢~~~~~~甄嬛傳影視劇版裡用的是牽牛花,不過有一種說法是劇務臨時找不到白色的葫蘆花,牽牛花應該叫朝顏,夕顏和朝顏都是日本人的叫法,有一部號稱世界上第一部長篇寫實小說的書中就有夕顏和朝顏。那本書的名字叫《源氏物語》,其中有兩個註解(引用豐子愷譯本中的註解),瓠花或葫蘆花。
《甄嬛傳》王爺為夕顏花作的詩。
花因水光添幽香。疑是若人兮含情睇,夕顏華兮芳馥馥。
美人詩句,自古什麼,英雄遲暮美人夕顏,英雄遲暮美人
疑是若人兮含情睇,】甄嬛傳的小說版明確註明夕顏是葫蘆花,而且引用的這首詩其實是《源氏物語》卷四的一段和歌,是眾多《源氏物語》中譯本中第一個正式出版的全中文譯本林文月先生的譯本:白露濡兮夕顏麗“花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇,夕顏華兮芳馥馥”薄暮昏暗總朦朧“但甄嬛傳的作者不解其意?估計覺得好聽就隨意附和到書中”實際上這是一男一女兩個人的和歌,第一段的隱語是【(女)夕陽下帶露的葫蘆花格外美麗,想來是我心中想念的那個人已經到來。】第二段的隱語是【(男)暮色四合,遙遙一瞥又看不清楚,與女子會面的意思?《甄嬛傳》的作者將這兩首和歌編進甄嬛與玄清(也就是影視劇裡的果郡王)相遇的場景裡,仔細閱讀上面對兩首和歌的註解,不難發現用在《甄嬛傳》中就不合適了。很有邀約、挑逗意味呢~~~~~~甄嬛傳影視劇版裡用的是牽牛花,不過有一種說法是劇務臨時找不到白色的葫蘆花,牽牛花應該叫朝顏,夕顏和朝顏都是日本人的叫法,有一部號稱世界上第一部長篇寫實小說的書中就有夕顏和朝顏。那本書的名字叫《源氏物語》,其中有兩個註解(引用豐子愷譯本中的註解),瓠花或葫蘆花。
《甄嬛傳》王爺為夕顏花作的詩。
花因水光添幽香。疑是若人兮含情睇,夕顏華兮芳馥馥。
美人詩句,自古什麼,英雄遲暮美人夕顏,英雄遲暮美人