首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # 闌珊fff

    追根溯源,有關“新聞”一詞的古今對接,還需從19世紀初傳教士馬禮遜身上找尋線索。

      馬禮遜自1808年開始編譯《華英字典》,先後於1819年、1820年和1823年印行三部六卷。這部馬禮遜盡15年心力完成的漢英、英漢辭書,被以後編撰辭書的傳教士奉作“圭臬”。在《華英字典》中,馬禮遜從古漢語中選擇了“新聞、訊息、資訊”等詞語對譯news一詞,並被衛三畏、麥都思、羅存德等人沿用。由此一來,news與“新聞”開始建立起了穩定的對譯關係。

      對於newspaper與“新聞紙”的對譯,馬西尼認為:“此詞作為英語newspaper的仿譯詞,始見於葉鍾進《英吉利國夷情記略》(1834)一文。此文收於Haiguo Tuzhi(第1893頁)”。其實,無論是葉鍾進的記略還是《海國圖志》中的記載,對於newspaper的譯用,最早都來自於以馬禮遜《華英字典》為代表的傳教士的翻譯與使用。馬禮遜將newspaper對譯為“京報、京抄、轅門抄”,後來出現衛三畏、羅存德等人釐定的“新聞篇”“新聞紙”等詞。早期傳教士在編撰中對newspaper做了如下對譯:

      對此,大致可以從時間軸線上梳理如下:馬禮遜最早將news與“新聞”對譯,並將newspaper與gazette、京報等對譯,郭士立則將newspaper與“新聞紙”互譯,並將“新聞”“新聞紙”有關詞語引入報刊實踐領域,促成了這些詞語的使用與傳播。在其後傳教士編撰的詞典中,出現了newspaper與新聞紙、新聞篇、邸報、京報、邸抄等對譯混用的現象。這一時期,newspaper的指稱之物主要集中於古代“邸報”一類,暫時還沒有衍生出現代“報紙”的含義。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哀莫大於心死的英語譯文?