回覆列表
-
1 # 八阿哥娛樂
-
2 # 宋尚慧
學過翻譯的都知道,翻譯的精髓“信、達、雅”。
個人覺得,在能夠闡釋電影的精華的同時,並能用本土語言特色文藝的表達出來的電影名都是好的翻譯!
………………
比如說:
美國電影《Waterloo Bridge 》
最開始是翻譯為《滑鐵盧橋》
後期翻譯為《魂斷藍橋》
而這個“藍橋”是有來歷的,《莊子》中有一個悽婉的愛情故事。說的是一個叫尾生的痴心漢子和心愛的姑娘約會在橋下,可心上人遲遲沒來赴約,不幸的是大水卻漲上來了,這個痴情漢為了信守諾言不肯離去,最後抱橋柱溺亡。據說,他們約定的地點叫“藍橋”。
所以從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍橋”。
還有《人鬼情未了》,其實這個翻譯名並沒有多驚豔。
但是跟他之前其他的翻譯名比起來真是好多了!《把妹把到鬼》《幽靈》~這些都是什麼鬼
本人認為翻譯得最好的一部電影名字是:廊橋遺夢。原名:The Bridge of Madison County。它有另外一個直譯的名字:麥迪遜之橋。這個直譯就是針對原片名的直接翻譯,沒有錯誤。但是和【廊橋遺夢】比起來,意境和包容力差太多了。