回覆列表
  • 1 # 羅先森的耗子

    按百度上來說,應該漢字翻譯為拳志郎的,拳四郎是翻譯錯誤,可是拳四郎的接受度比拳志郎高,所以就這樣了。

    不用太糾結,不管是健次郎,拳四郎,拳志郎都是他。

  • 2 # 雪地PA

    北斗神拳這個系列動漫還是好早好早以前看過的呢,那時是真的還在打醬油了

    這個動漫在那時代真算是格鬥類動漫的開山鼻祖,什麼胳膊、腿啊,什麼點穴然後腦漿炸裂、咔咔爆炸,那是一個過癮,那時誰不在自己胸前用筆畫七個星星都不敢出門得瑟,出門撩起衣服都是主人公,都是“拳四郎”。

    沒錯,是叫拳四郎。

    就是這個名字,我們都是這樣叫的,反正屬於我們那個年代就這樣叫,至於後來或者別的地方叫什麼,那就不知道了,按照自己記憶中來吧,反正都是同一個動畫同一個人物,都是那種記憶,何必糾結叫什麼呢。

  • 3 # 愛騎車的小青年

    我來說說,首先,健和拳在日語中發音一樣,所以這個字翻譯有地區化,粵語翻譯為健,大陸為拳,其次,日本人起名有排行的,老大大朗,老二次郎,以此類推,從血緣上講,肯西羅是次郎,因為他有一個親生哥哥所以按照這個來講為健次郎或者拳次郎,從北斗四兄弟排行來講他是排行老四,所以叫拳四郎或者健次郎,我認為都對!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • thanksfor和thankfor有什麼區別?