回覆列表
  • 1 # 荷嵐悅讀

    這個問題很好。

    讓我想起一次國家的一次外教事件。就是田中角榮訪華。 當時我們周總理接見歡迎。當然客套寒暄外,作為東道主我們設宴款待。但 田中角榮就說了一句日語,意思是戰爭是給華人們添麻煩了。 但日本翻譯翻譯過來的時候,我們中國這邊的翻譯人員把這個翻譯後 周總理聽了就很不高興。 戰爭這不是添麻煩那麼簡單,是一種敷衍,不真誠不禮貌的回答。 如果當時日本翻譯能更瞭解中國文化,更注重華人民感情,就可以找一個更合適的詞來反應,確實是添麻煩,而且是很大的麻煩 ,但是 用傷害這個詞 就更恰當,華人民更能接受,不會顯得傲慢,或者是沒有悔過之心......

    所以 這個問題挺好:

    1.英語和日語的 語種其實是一個小語種,我這裡的小不是全球的使用頻率或者是被重視程度,而是其語言的單一性,直接性,和枯燥性。 比如說,真實麻煩你了。 就是 抱歉,我給你填麻煩了。 而中國則不同,麻煩你了,可能是對你提出一個要求,而不是尋找幫忙, 也可能是一種客氣,給你填麻煩了。 還有就是禮儀,表達 謝謝的意思。

    2.當日本和英國翻譯我們的文字的時候就會不準確,因為不能熟悉我們漢語的博大精深。 當然我們翻譯對方也會出錯,是因為語言表達的情感,我們更加多愁善感,而對方很直接了當。 所以會給人一種拖沓感,和曖昧感。 就是柔和,不夠堅決。 像我們 一般用憤怒到底了,就用抗議抗議。而 其他國家可能就用 挑釁,等等過度的語言了。 所以這個註定會有違和感。

    3.所以最好的翻譯是 擁有兩國共同文化,並善於把兩國文化中和一下,如此翻譯過來的 文學作品,有聲作品,比如 歌曲,電影,等等,才會更加拉進彼此的一種感情傳遞!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼“紅綠燈”是紅和綠,而不是其他顏色?