回覆列表
  • 1 # 橙心社

    1月新番darling in the franxx因為其華麗的製作班底而被廣大網友贈與了國家隊的稱號,目前動畫已開播兩週,中文譯名至今沒有敲定下來,愛奇藝官方依舊在用全名來宣傳這個作品。

    其實譯名遲遲未定,究其原因無非兩個,一,劇情尚不明朗,二,單純直譯還不如用原名來的好認。

    老實說,這個動畫片名不難理解,直譯過來就是franxx(動畫中機甲的名字)中的darling(甜心),你可以翻譯成《機甲甜心》,但是仔細推敲起來,又有一點問題,首先,根據劇情,這個darling是02對廣的稱呼,那麼把一個男性翻譯成甜心,不是很妥當,但如果直譯成達令,那還不如英文原版來的表述清晰。

    當然,也有人建議把這個作品翻譯成《情迷弗蘭克斯》,就目前來看,這個作品確實一部惡趣味滿滿,充滿了性暗示的作品,但是,但憑開始計劃就定義它是一個輕挑的主題,也不見得合適,斬服少女就是惡趣味滿滿,但打擦邊球並沒有影響到作品突出熱血的主題。當然,斬服少女這個kill la kill的名字在一開始看著也讓人非常的頭疼。

    所以,《情迷弗蘭克斯》雖然乍一看還行,但是一是弗蘭克西這個東西普通人看不懂,二是機戰的主題也沒得到突出,所以也不是很理想。

    思前想後,我最後,只能得出一個《機甲伴侶》的名字,或者改叫《機甲戀人》。但是,這也只是我的一家之言,感覺依舊存在很多問題。要不,還是直截了當的用原意,改叫《弗蘭克西里的愛人》如何?好吧,這個問題還是由官方來定吧,不過就目前的情況來看,應該沒有一個名字,能比如今的《國家隊》更容易被人記住了理解和拿來宣傳了吧。

    文:雪哥

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 學的專業真能學有所用,將來從事此專業嗎?