《明史》原文及翻譯
薛祥,字彥祥,無為人。從俞通海來歸。俞通海父廷玉徙巢,元末,盜起汝、瓶,廷玉父子與趙普勝、廖永安等結寨巢湖,有水軍千艘,數為廬州左君何所窘,遣通海問道歸太祖,太祖方駐師和陽,謀渡江,無舟樣,通海至,大喜曰“天讚我也!”親往撫其軍。渡江,祥為水寨管軍鎮撫。數從徵有功。
洪武元年轉滑河南,夜半抵蔡河。賊驟至,祥不為動,好語諭散之。帝閣大喜。以方用兵,供億艱,投京錢都滑運使,分司淮安。潑河築堤,自揚達濟數百里,丟役均平,民無怨言。有勞者立奏,授以官。元都下,官民南遷,道經淮安,祥多方存恤。山陽、海州民亂,騎馬都尉黃琛捕治,詮①誤甚眾。祥會鞠②,元驗者悉原之。治淮八年,民相勸為善。及考滿還京,皆焚香,祝其再來,或肖像祀之。
八年投工部尚書。時造鳳陽宮殿。帝坐殿中,若有人持兵鬥殿脊者。太師李善長奏諸工匠用厭鎮法,帝將盡殺之。祥為分別交替不在工者,並鐵石匠皆不預,活者千數。營謹身殿,有司列中匠為上匠,帝怒其罔,命齊市。祥在側,爭曰“奏對不實競殺人,恐非法。”得旨用腐刑。祥復徐奏曰“腐,廢人矣,莫若杖而使工。”帝可之。明年改天下行省為承宣佈政司。以北平重池,特授祥,三年治行稱第一。
為胡惟庸所惡,坐營建擾民,滴知嘉興府。惟庸誅,復召為工部尚書。帝曰“詳臣害汝,何不言?”對曰“臣不知也。”明年,坐累杖死,天下哀之。子四人,詢瓊州,遂為瓊山人。
譯文
薛祥,字彥祥,是無為州人。跟隨俞通海來歸順明朝。俞通海父親俞廷玉遷徙到巢湖,元朝末年,盜賊起於汝、潁,俞廷玉父子和趙普勝、廖永安等人在巢湖聚結成水軍營壘,有水軍船隻上千艘,多次讓廬州府左君弼感到困窘,派遣俞通海從小路歸順明太祖朱元璋,明太祖正駐軋軍隊在和陽,謀求渡江,沒有船隻,十分喜悅說:“上天幫助我啊!”親自去慰問來歸的水軍。渡過長江後,薛祥做了水軍軍營的管軍鎮撫,多次跟隨明太祖征戰,有功勞。
洪武元年水道轉運糧食至河南,半夜抵達蔡河,賊人突然到了,薛祥沒有被賊人驚嚇到,好語良言勸解使賊人散去,皇帝聽說這件事後十分高興。因為當時正調動軍隊,軍隊按需要而供給(補給)艱難,就授予薛祥京畿都漕運使官職,分工負責淮安。疏浚河道構築堤岸,從揚州直達濟南幾百裡,民眾分擔勞役均衡平等,百姓沒有怨恨的話語。有功勞的人立刻上報,授給他官職。元朝都城被攻下,官員百姓向南遷徙,途中經過淮安地帶,薛祥多方面加以慰問救濟。山陽、海州百姓亂,駙馬都尉黃琛逋捕懲治,牽涉連累很多人。薛祥會同審問,沒有證據的全部使他們還原(無罪釋放)。治理淮安八年,人民相互勸勉做善事。等到期滿考核官員回京城,當地人民都焚香,祝願他再次來到此地為官,或者畫肖像紀念他。
洪武八年任工部尚書。當時營造鳳陽宮殿。皇帝坐在殿中間,好象有人拿著兵器在宮殿中間高起的地方打鬥。太師李善長上奏說是諸位工匠使用(厭鎮法)迷信的方法鎮服或驅避可能出現的災禍,皇帝將要全部殺死工匠。薛祥區分出另外輪流不在上工的`工匠,並指出鐵匠石匠都沒有參預,救活下來的人上千數。營建謹身殿,有司開列出中匠作為上匠,對那樣的欺騙皇帝發怒,命處於棄市的死刑。薛祥在旁側爭辯說:“(有司)上報對不準確,遍殺工匠,恐怕不符合法規。”到得皇帝旨意改用腐刑。薛祥又徐雍容大方地上奏說:“腐刑,是使人成廢人的刑罰,不如改用杖刑還使他們能夠勞動。”皇帝同意了這件事。第二年改全國的行省制度為承宣佈政司。把地位、性質重要的地方北平,特意授官於薛祥,三年為政的成績堪稱全國第一。
薛祥被胡惟庸嫉恨,因為營建擾民的原因獲罪,貶謫任嘉興府知府。胡惟庸被誅殺,又召回京城任工部尚書。皇帝說:“讒害人的佞臣陷害你,你為什麼不說?”薛祥回答說:“我不知道。”第二年,因牽累獲罪杖刑而死,天下哀傷他。有四個兒子,都貶謫瓊州,於是成為瓊山人。
《明史》原文及翻譯
薛祥,字彥祥,無為人。從俞通海來歸。俞通海父廷玉徙巢,元末,盜起汝、瓶,廷玉父子與趙普勝、廖永安等結寨巢湖,有水軍千艘,數為廬州左君何所窘,遣通海問道歸太祖,太祖方駐師和陽,謀渡江,無舟樣,通海至,大喜曰“天讚我也!”親往撫其軍。渡江,祥為水寨管軍鎮撫。數從徵有功。
洪武元年轉滑河南,夜半抵蔡河。賊驟至,祥不為動,好語諭散之。帝閣大喜。以方用兵,供億艱,投京錢都滑運使,分司淮安。潑河築堤,自揚達濟數百里,丟役均平,民無怨言。有勞者立奏,授以官。元都下,官民南遷,道經淮安,祥多方存恤。山陽、海州民亂,騎馬都尉黃琛捕治,詮①誤甚眾。祥會鞠②,元驗者悉原之。治淮八年,民相勸為善。及考滿還京,皆焚香,祝其再來,或肖像祀之。
八年投工部尚書。時造鳳陽宮殿。帝坐殿中,若有人持兵鬥殿脊者。太師李善長奏諸工匠用厭鎮法,帝將盡殺之。祥為分別交替不在工者,並鐵石匠皆不預,活者千數。營謹身殿,有司列中匠為上匠,帝怒其罔,命齊市。祥在側,爭曰“奏對不實競殺人,恐非法。”得旨用腐刑。祥復徐奏曰“腐,廢人矣,莫若杖而使工。”帝可之。明年改天下行省為承宣佈政司。以北平重池,特授祥,三年治行稱第一。
為胡惟庸所惡,坐營建擾民,滴知嘉興府。惟庸誅,復召為工部尚書。帝曰“詳臣害汝,何不言?”對曰“臣不知也。”明年,坐累杖死,天下哀之。子四人,詢瓊州,遂為瓊山人。
譯文
薛祥,字彥祥,是無為州人。跟隨俞通海來歸順明朝。俞通海父親俞廷玉遷徙到巢湖,元朝末年,盜賊起於汝、潁,俞廷玉父子和趙普勝、廖永安等人在巢湖聚結成水軍營壘,有水軍船隻上千艘,多次讓廬州府左君弼感到困窘,派遣俞通海從小路歸順明太祖朱元璋,明太祖正駐軋軍隊在和陽,謀求渡江,沒有船隻,十分喜悅說:“上天幫助我啊!”親自去慰問來歸的水軍。渡過長江後,薛祥做了水軍軍營的管軍鎮撫,多次跟隨明太祖征戰,有功勞。
洪武元年水道轉運糧食至河南,半夜抵達蔡河,賊人突然到了,薛祥沒有被賊人驚嚇到,好語良言勸解使賊人散去,皇帝聽說這件事後十分高興。因為當時正調動軍隊,軍隊按需要而供給(補給)艱難,就授予薛祥京畿都漕運使官職,分工負責淮安。疏浚河道構築堤岸,從揚州直達濟南幾百裡,民眾分擔勞役均衡平等,百姓沒有怨恨的話語。有功勞的人立刻上報,授給他官職。元朝都城被攻下,官員百姓向南遷徙,途中經過淮安地帶,薛祥多方面加以慰問救濟。山陽、海州百姓亂,駙馬都尉黃琛逋捕懲治,牽涉連累很多人。薛祥會同審問,沒有證據的全部使他們還原(無罪釋放)。治理淮安八年,人民相互勸勉做善事。等到期滿考核官員回京城,當地人民都焚香,祝願他再次來到此地為官,或者畫肖像紀念他。
洪武八年任工部尚書。當時營造鳳陽宮殿。皇帝坐在殿中間,好象有人拿著兵器在宮殿中間高起的地方打鬥。太師李善長上奏說是諸位工匠使用(厭鎮法)迷信的方法鎮服或驅避可能出現的災禍,皇帝將要全部殺死工匠。薛祥區分出另外輪流不在上工的`工匠,並指出鐵匠石匠都沒有參預,救活下來的人上千數。營建謹身殿,有司開列出中匠作為上匠,對那樣的欺騙皇帝發怒,命處於棄市的死刑。薛祥在旁側爭辯說:“(有司)上報對不準確,遍殺工匠,恐怕不符合法規。”到得皇帝旨意改用腐刑。薛祥又徐雍容大方地上奏說:“腐刑,是使人成廢人的刑罰,不如改用杖刑還使他們能夠勞動。”皇帝同意了這件事。第二年改全國的行省制度為承宣佈政司。把地位、性質重要的地方北平,特意授官於薛祥,三年為政的成績堪稱全國第一。
薛祥被胡惟庸嫉恨,因為營建擾民的原因獲罪,貶謫任嘉興府知府。胡惟庸被誅殺,又召回京城任工部尚書。皇帝說:“讒害人的佞臣陷害你,你為什麼不說?”薛祥回答說:“我不知道。”第二年,因牽累獲罪杖刑而死,天下哀傷他。有四個兒子,都貶謫瓊州,於是成為瓊山人。