-
1 # 朦朧之夜
-
2 # 不會遲到但會缺席
I will give you a liittle color to see see
不就是典型的的chinglish麼?
-
3 # 土豆C
因為這兩個語言的語法構成是不一樣的。英語的語法要嚴格遵照主謂賓或主謂表等語法構成要素的內容才能讓對方明白自己是想要表達的意思。
舉個例子啊 。
你吃飯了嗎?英語可以用Did you eat yet?
但是如果我們用漢語呢,這句話的意思還可以表達為飯吃了嗎你? 用英語怎麼說D id rice eat you yet? 這明顯是翻譯不同的。所以單純的漢語和英語的名詞進行置換,雖然我們華人可以讀懂英語但是外華人確不能明白那些英語要組成的意思。
-
4 # 草方塊gb
Long time no see.
還有
I"ll give you color to see see.
不就是典型的中式英語嗎?
-
5 # 白黑熊
美式印式,包括澳式,印尼系英語,說的是口音和一些詞法的不同,中式指的是句法文法改變了,彷彿在用英語說中文一樣。
-
6 # 野外清風拂柳
美式英語也好,印式英語也罷,都是美洲和南亞次大陸被英國殖民的結果。拿中式英語來幹啥,我們的漢語言就是最偉大的!
-
7 # 逗尊強者
中式英語出現晚,已經有一些被收錄了啊。漢語影響力越來越大,很多場合我們已經不需要英語了,所以會越來越少中式英語形成,就很難成系統了。
-
8 # 人生在於覺悟
美式英語,印式英語,新加坡式英語,澳加英式英語,都是官方語言,都是日常辦公行政溝通語音。
中式英語,不是官方語言,不是辦公行政語言,也不是日常溝通語言。
中式英語,實際上沒有形成比較系統一致的發音,音調,腔調,用詞,語法,實際上是華人學說英語的爛雜燴。
綜上所述,中式英語是沒有被官方認可的一種英語。它存在,但是沒有固定形式,只是混亂的存在著。
-
9 # 撫州榮山
上海在十九世紀就有洋涇浜英語了,洋涇浜英語就是中式英語,流行了近百年。直到1949年解放,大搞階級鬥爭,嚇得上海人不敢再說了。
-
10 # 簡運書生
people mountain people sea.
good good study,day day up.
-
11 # 笑搞人生人搞笑
別說外華人歧視中文,就我們華人也是:可以接受北京普通話、東北普通話、四川普通話、上海普通話、甚至新疆普通話、西藏普通話,等等各地普通話,就是不喜歡廣東普通話。
-
12 # 甲乙丙丁冰
當然有中式英語啊,到現在在一些教育環境不發達的地方,中式英語都在,但是不管印式英語還是中式英語,都是源自外語教育不發達的地方妥協產物,主要是為了普及教育。外語老師的口語能力嬌弱,基本教學就是為了應付考試,和推廣普及外語技能。
回覆列表
早就有了,參考無FUCK說(無話可說)、深藏blue(深藏不露)、bai ying be you go(百因必有果)need boying just who(你的報應就是我)