回覆列表
  • 1 # 教育doyen

    備考 CATTI 無需太看重真題,不過最近三五年的真題可以研讀下,瞭解下樣式、分值分佈、出題風格就差不多了政府報告、CATTI 考試官方資料、世界500強公司網站、頂尖大學的英文網站(最好香港)等很多都是學習翻譯的好素材~

    翻譯期刊:《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯

    翻譯門戶:滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版(

    http://club.topsage.com/forum-419-1.html

    )全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)

    翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)

    沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)

    樂思福教育(ID:Isfirst2013)

    中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)

    經典的譯作(雙語對照版):《唐詩三百首》- 許淵衝 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司《孫子兵法》- Lionel Giles 譯《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)等等下面這些也是一些挺有用的參考資料:

    http://zhidao.baidu.com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3

    #

    我是查紅玉,自由翻譯,不謝!

    考試相關問題(1)什麼時間考試?

    答:每年5月和11月份考試;

    (2)我需要什麼時間,在什麼地方,怎樣報名?

    答:報名時間提前考試時間2個月,屆時官方網站www.catti.net.cn有報名通知; 各省CATTI考試報名點:http://www.catti.net.cn/2007-09/12/content_75939.htm 報名的時候可以先在官方指定的網站登記填寫個人資訊,再到報考點繳費並列印報名資訊,考前幾天會要求領取准考證等;

    (3)有什麼專業的教材?--書名、出版社、主編

    答:沒有所謂的課本或統一教材,學翻譯的途徑很多:歷年的政府工作報告中英文對照、經濟學家雜誌等,需要的話留下郵箱,我發CATTI培訓資料給你,大約有124M,掌握十分之一的話,你過二筆/二口也綽綽有餘了!推薦的二口教程:林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鍾明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐並重,還有配套mp3,難得的好材料! 上面這些資料的MP3 電驢上(www.verycd.com)都有免費下載建議看看本人以前回答的有關CATTI 的帖子,對你有用的:

    http://zhidao.baidu.com/question/113676862.html?

    si=2

    http://zhidao.baidu.com/question/123372268.html?

    si=3

    http://zhidao.baidu.com/question/113635238.html?

    si=4

    http://zhidao.baidu.com/question/114988484.html?si=7

    http://zhidao.baidu.com/question/113697336.html?si=8

    http://zhidao.baidu.com/question/112024993.html?si=10

    http://zhidao.baidu.com/question/111764216.html?si=2

    一般來說,六級水平的可以從CATTI 3考起;專八以上水平,有2年以上翻譯經驗的話,可以試試CATTI 2;非英語專業的英文水平一般是六級到八級,即使有專八水平也不大容易過二口,更不用說你是非英語專業的學生了

    (4)怎樣複習最好?

    答:還是那句話 Practice makes perfect ,沒有任何捷徑!

    (5)有什麼經驗可以借鑑????

    答:摒棄眼高手低的弊病,瘋狂做題,並且踏踏實實地掌握所有練習中涉及的單詞、短語、表示方法和句式,這就是經驗!要是真的對這個證書感興趣的話,歡迎和我交流。湊巧我做筆譯6年,做過華為、中國科技大學、澳門大學、中鐵18局、Akamai(網站本地化專案)、歐司朗(技術手冊和新聞稿)、三菱公司(維修維護手冊)等一些專案,也為不同翻譯公司招聘過筆譯全職或兼職人員,難得在這裡看到有人認認真真提問 CATTI 相關問題,想說兩句~

    當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞彙、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在後面;目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備紮實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、專案管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000元左右是比較常見的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想準備!

    學筆譯可以透過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收穫會有質的差異!以下是我個人覺得都不錯的學翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有志於翻譯事業的朋友推薦:

    歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容

    張培基等 《英漢翻譯教程》

    連淑能 《英譯漢教程》

    王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)

    《中式英語之鑑》莊繹傳《翻譯漫談》

    張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英

    張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢

    毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》

    《經濟學家》期刊

    林超倫《口譯實踐》

    《鄧小平文選》1--3卷中英文對照

    馮建忠的《實用英語口譯教程》

    如果你有自己專長,考個CATTI3 基本上可以應付工作中比較簡單的翻譯任務了,希望將更多精力放在本職工作上,因為筆譯真的不是多賺錢的行業,十分辛苦;當然如果你足夠優秀,即便從翻譯公司接單,單價也至少是150以上的,那樣月入15000還是不難的(不受地域限制,在全國任何地方收入都基本差不多,取決於你水平、經驗等);我這樣的水平目前月入範圍大概12000 ---15000元的月入,既然選擇這條路我會執著的走下去,翻譯還是挺有意思的;

    最後送您一句話,共勉吧:凡心所向,素履所往;生如逆旅,一葦以航

  • 2 # 遇見英語遇見你

    剩下三個月備戰CATTI二筆,我試過,經驗和教訓都分享一下。

    從報名開始算起兩三個月,我首先根據考試大綱瞭解對應題型和要求,從詞彙量積累開始。

    前期,記單詞是第一位,然後根據考試指定用書,筆譯實務和筆譯綜合,學習和練習。

    後期,練題和鞏固基礎相結合。尤其是筆譯實務,雙語互譯,需要多練習多對比,在規定時間內完成翻譯。以為二筆實務的考試,翻譯量比三級多很多,從篇數和篇幅長度,都要在平常練習中積累考試經驗。

    最後,抽時間自己模擬考試,時間和題量。到考試了,就算可以帶字典也可能來不及查。所以積累詞彙量,語法基礎,翻譯實踐,缺一不可。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 母儀天下淳于長和劉驁什麼關係?