谷 拉馬丁 (法國) 我的心倦於一切,甚至也倦於希望, 不再拿它的祝願去和那命運羅嗦; 我童年的山谷呵,為使我等候死亡, 請你僅僅借給我一日的棲身之所。 這裡就是幽谷的那條狹隘的小徑, 從這些陂陀腰部垂下來林莽萋萋, 它們在我的額上低下交織的濃蔭, 把我用靜穆和平復蓋得十分周密。 這裡是兩道清溪潛流在綠蔭交處, 它們蜿蜒著劃出這條山谷的邊緣; 它們的微波汩汩匯合後漸就乾枯, 成一條無名之水,流不長源又不遠。 我的生命之源呵,也同樣已經流盡, 象它們無聲無臭消逝後水不回還; 可是它們的水清而我的心境不寧, 永遠不會反映到一日的晴光燦爛。 溪中沙底的清涼、溪上枝條的陰影 把我羈留在兩岸,整天地不忍離開; 我的靈魂入睡了,聽著流水的清音 象個單調的歌聲把嬰兒輕輕搖擺。 啊!我喜歡逗留的正是在這般境界, 環繞在綠蔭城郭,滿足於有限地平, 我喜歡獨自一人在大自然裡徘徊, 聽到的只是波聲,看到的只是雲影。 我平生所見、所感和所愛太多太過, 所以生前就來尋迷魂津①畔的清幽. 你,美妙的境界呵,請做我遺忘之河, 從今後只有遺忘才真是我的幸福。 我的心兒寧息了,我的靈魂在沉默, 遼遠的塵囂人籟一到來便即消殘, 彷彿那遙天聲響經距離逐漸銷磨, 雖被風送到耳邊,也隱約模糊莫辯。 我從這裡看到了,彷彿隔一層煙靄, 生命在棄我而逝,湮滅於過去之淵, 只有愛情留下了,象一場大夢醒來 只剩個巨型影象還久久不能消遣。 歇歇罷,我的靈魂,在這最後的棲止, 正如一個旅行者在進入城市之前, 懷著滿心的希望靠城門小坐片時, 呼吸一下晚來空氣裡的清香掩掩。 我們也和他一樣來撣撣腳上塵土, 這條人生之路阿,永遠也不會重經; 我們也和他一樣在這人生的盡頭, 呼吸一下歸宿前預兆永安的寧靜。 你的日子象秋日一樣地淒涼短暫, 象山坡上的陰影迅速地漸就沉淪; 友誼把你背叛了,憐憫也與你無關, 只讓稱獨自一人走入基因的途徑。 可是自然在這裡,它愛你,把你邀請 投入它的懷抱罷,它經常向你開懷: 一切對你都在變,自然則不改其垣, 天天是同一太陽照臨著你的存在。 自然仍舊環抱你,用那晴光和清蔭; 對你失去的虛寶你應該解脫痴愚。 熱愛畢達哥拉斯②當年熱愛的迴音, 來這裡和他一同傾耳聽鈞天樂曲。 在天要隨著Sunny,在地要隨著陰翳; 在茫茫的太空裡要隨著朔風飛行; 隨著神秘之星的那種柔軟的清輝, 要輕輕穿過樹林溜進谷中的幽隱。 為使人意識到他;上帝創造了智慧: 你要在自然背後發現到萬物之由! 有個聲音在說話,當精神靜默之時: 誰沒聽到達聲音在他的內心深處? 範希衡譯 ①迷魂津,據希臘神話,迷魂津環繞地獄,亡魂渡過,即 忘掉生前一切,故又稱忘川,與中國古代傳說亡魂渡迷魂津、 喝迷魂湯相似。 ②畢達哥拉斯,古希臘哲學家兼數學家,勸人清心寡慾, 生活在大自然懷抱中,自己也這樣身體力行。 選自《法國近代名家詩選》, 外國文學出版社出版(1981) 孤 獨 當夕陽西下的時候,我常常滿懷著憂傷, 坐在高山上那棵老橡樹的濃蔭下: 我每每向原野極目遠眺,放眼四望, 只見從我的腳下展現出變幻無常的圖畫。 這裡,波濤洶湧而泛起浪花的大河發出低沉的呼喊, 彎彎曲曲地伸向前方,在迷茫的遠處隱去影蹤; 那裡,平靜的湖鋪開酣然入夢的微瀾, 黃昏的星辰從水中升向天空。 那鬱鬱蔥蔥的樹林所環抱的群山頂上, 暮色依然投下最後一縷光線, 披著輕紗的月亮這黑暗中的女王 冉冉升起,已經染白了天際的邊緣。 這時,從那哥特式鐘樓的尖頂直往外衝, 一陣莊嚴的樂聲向長空飛揚, 旅人止步不前,田野的晚鐘 把白天最後的餘音融入神聖的合唱。 但面對眼前一幅幅美妙的圖畫,我這無動於衷的心 竟然既不覺得入迷,也不感到激奮, 我出神地俯瞰著大地,猶如四處飄泊的幽靈: 活人的太陽再也曬不熱死去的人們。 從南到北,從東到西,從一個山岡 到又一個山岡,我的目光白白地搜尋, 我環顧這蒼茫大地的四面八方, 不禁嘆息:到處都沒有幸福在等待我。 這片幽谷,這群宮殿,這叢茅屋,對我有什麼意義? 啊,魅力在我心目中早已蕩然無存的幻象; 啊,河流、懸巖、森林,如此珍貴的遺世獨立之地, 你們僅僅少了一個人,整個世界就顯得滿目荒涼。 無論太陽的環行開始踏上旅程還是告終, 當它運動時我都向它投以冷漠的目光; 在它不是西沉就是東昇的忽陰忽晴的天空中, 太陽與我有什麼關係?我對歲月可什麼也不再指望。 縱然能跟著它進行無止境的遠遊, 我的眼睛也只會看見到處都是荒漠與虛無; 對它所照耀的萬物,我一無所求; 對這無限的宇宙,我一無所圖。 然而越過它的軌道的界限, 啊,自有真正的太陽照亮又一片天空的樂土, 一旦我把自己的軀殼留給人間, 我的眼前也許就會出現我夢寐以求的幸福! 在那裡,我也許就會陶醉於我所渴望的清泉, 在那裡,我也許就會再度獲得希望與愛情,再度 獲得那引得每一個靈魂都在企盼 並且沒有寄居塵寰時的虛名那美滿的幸福! 既然我不能駕起曙光向你飛馳, 啊,我所憧憬的朦朧的幻象, 我為什麼還要滯留於塵世? 這塵世與我之間實在沒有什麼共同的地方。 當林間的黃葉紛紛飄落在草地上, 晚風襲來,頓時把落葉從幽谷卷向天空; 而我,我正像這枯葉一樣: 啊,你就把我像枯葉般捲走吧,狂暴的朔風! 拉馬丁《秋》 你好,頂上還留有餘綠的樹林! 在草地上面紛紛飄散的黃葉! 你好,最後的良辰!自然的哀情 適合人的痛苦,使我眼目喜悅。 我順著孤寂的小路沉思徜徉; 我喜愛再來最後一次看一看 這蒼白的太陽,它的微弱的光 在我腳邊勉強照進黑林裡面。 是的,在自然奄奄一息的秋天, 我對它朦朧的神色更加愛好; 這是良朋永別,是死神要永遠 封閉的嘴唇上的最後的微笑。 因此,雖哀慟一生消逝的希望, 雖準備離開這個人生的領域, 我依舊回頭,露出羨慕的眼光, 看一看我未曾享受到的幸福。 大地,太陽,山谷,柔美的大自然, 我行將就木,還欠你一滴眼淚! 空氣多麼芬芳!晴光多麼鮮妍! 在垂死者眼中,太陽顯得多美! 這摻和著瓊漿與膽汁的杯子, 如今我要把它喝得全部空空: 在我痛飲生命的酒杯的杯底, 也許還有一滴蜜遺留在其中! 也許美好的將來還給我儲存 一種已經絕望的幸福的歸寧! 也許眾生中有我不知道的人 能瞭解我的心,跟我同聲相應! …… 好花落時,向微風獻出了香氣; 這是它在告別太陽,告別生命: 我去了;我的靈魂,在彌留之際, 像發出一種和諧的淒涼之音。 湖---拉馬丁 (法國) 難道就這樣永遠被催向新的邊岸, 在這永恆之夜裡漂逝著永不回頭? 難道我們永遠在光陰之海里行船, 就不能有一日拋錨暫駐? 湖呵!一年還沒有完成四時的運轉, 她原該同來探望這片親切的湖波, 看呵!只有我一人來坐在石上、波前, 這石呵,你也曾見她坐過。 那時你也就這樣鳴吼在深巖之下, 也就這樣衝擊著它那皺裂的胸腰, 也就這樣被風兒吹起你波浪之花, 直濺上她那可愛的雙腳。 有一夜,還記得嗎?我倆悄悄地蕩槳, 波之上,晴空之下,聽不到別的聲音, 只遠遠地能聽到盪舟人舉棹悠揚, 拍著你的微波,和諧相應。 忽然有一種妙音,人間世從未曾有, 引起了回聲反射,驚破湖岸的沉酣; 湖水凝神靜聽著,我那心愛的歌喉 迸發出這樣的一番詠歎: “光陰呵,停止飛行!你呵,作美的良宵, 也停住,莫象水一般直淌! 這瞬息的妙味呵,讓我們仔細領略, 領略這一生最好的時光! “世間盡有不幸者,他們在向你呼求, 你流罷,請專為他們流逝; 招他們刻骨愁思連生命一齊帶走; 至於幸福者,請度外接之。 “然而我徒然祈請也難延片刻時間, 光陰正在揹著我而逃跑; 我對這夜說:‘慢點!’而那晨曦的光線 眼見著就要驅散這良宵。 “因此,愛呵,快愛呵:這點易逝的韶光, 我們要趕快地盡情享受! 光陰既渾無際涯,人也無停泊之港, 它長逝,我們也過而不留。” 你,妒人的光陰呵!這樣酣醉的時刻, 愛情為我們斟著滿杯幸福的瓊漿, 怎麼能離遠我們飛去了,無可奈何, 速度和苦難的日子一樣? 怎麼!就不能至少留下它一點痕跡? 怎麼!永遠消逝了?怎麼!消逝得淨光? 是那光陰給予的,現在又被它收回, 再沒有還給我們的希望? 永恆呵!空虛!過去!——無底的幽深黑暗 你們把這些時日吞噬去有何用途? 說呀:你們奪去的那種無上的沉酣 可有再還給我們的時候? 湖呵!陰暗的森林!洞呵!無言的岩石! 你們受光陰矜惜,或者能恢復春期, 美麗的大自然呵,那一宵燕婉良時, 你至少要留下它的回憶! 願這回憶留在你風雨或晴明時候, 留在你波浪上的那許多荒僻懸崖, 願這些蒼松翠柏、笑容可掬的山丘 都有那良宵的回憶存在! 願這回憶也隨著春風而往來盪漾, 也隨著湖邊清籟岸與岸相和而鳴, 也隨著銀額之星用它那柔軟微光 把湖面晃耀成琉璃萬頃! 願這嘆息的風聲,願這呻吟的蘆葦, 願你這芬芳空氣發出的香味清和, 願一切聽到、看到或呼吸到的東西 都說道:“他們倆曾經愛過!”
谷 拉馬丁 (法國) 我的心倦於一切,甚至也倦於希望, 不再拿它的祝願去和那命運羅嗦; 我童年的山谷呵,為使我等候死亡, 請你僅僅借給我一日的棲身之所。 這裡就是幽谷的那條狹隘的小徑, 從這些陂陀腰部垂下來林莽萋萋, 它們在我的額上低下交織的濃蔭, 把我用靜穆和平復蓋得十分周密。 這裡是兩道清溪潛流在綠蔭交處, 它們蜿蜒著劃出這條山谷的邊緣; 它們的微波汩汩匯合後漸就乾枯, 成一條無名之水,流不長源又不遠。 我的生命之源呵,也同樣已經流盡, 象它們無聲無臭消逝後水不回還; 可是它們的水清而我的心境不寧, 永遠不會反映到一日的晴光燦爛。 溪中沙底的清涼、溪上枝條的陰影 把我羈留在兩岸,整天地不忍離開; 我的靈魂入睡了,聽著流水的清音 象個單調的歌聲把嬰兒輕輕搖擺。 啊!我喜歡逗留的正是在這般境界, 環繞在綠蔭城郭,滿足於有限地平, 我喜歡獨自一人在大自然裡徘徊, 聽到的只是波聲,看到的只是雲影。 我平生所見、所感和所愛太多太過, 所以生前就來尋迷魂津①畔的清幽. 你,美妙的境界呵,請做我遺忘之河, 從今後只有遺忘才真是我的幸福。 我的心兒寧息了,我的靈魂在沉默, 遼遠的塵囂人籟一到來便即消殘, 彷彿那遙天聲響經距離逐漸銷磨, 雖被風送到耳邊,也隱約模糊莫辯。 我從這裡看到了,彷彿隔一層煙靄, 生命在棄我而逝,湮滅於過去之淵, 只有愛情留下了,象一場大夢醒來 只剩個巨型影象還久久不能消遣。 歇歇罷,我的靈魂,在這最後的棲止, 正如一個旅行者在進入城市之前, 懷著滿心的希望靠城門小坐片時, 呼吸一下晚來空氣裡的清香掩掩。 我們也和他一樣來撣撣腳上塵土, 這條人生之路阿,永遠也不會重經; 我們也和他一樣在這人生的盡頭, 呼吸一下歸宿前預兆永安的寧靜。 你的日子象秋日一樣地淒涼短暫, 象山坡上的陰影迅速地漸就沉淪; 友誼把你背叛了,憐憫也與你無關, 只讓稱獨自一人走入基因的途徑。 可是自然在這裡,它愛你,把你邀請 投入它的懷抱罷,它經常向你開懷: 一切對你都在變,自然則不改其垣, 天天是同一太陽照臨著你的存在。 自然仍舊環抱你,用那晴光和清蔭; 對你失去的虛寶你應該解脫痴愚。 熱愛畢達哥拉斯②當年熱愛的迴音, 來這裡和他一同傾耳聽鈞天樂曲。 在天要隨著Sunny,在地要隨著陰翳; 在茫茫的太空裡要隨著朔風飛行; 隨著神秘之星的那種柔軟的清輝, 要輕輕穿過樹林溜進谷中的幽隱。 為使人意識到他;上帝創造了智慧: 你要在自然背後發現到萬物之由! 有個聲音在說話,當精神靜默之時: 誰沒聽到達聲音在他的內心深處? 範希衡譯 ①迷魂津,據希臘神話,迷魂津環繞地獄,亡魂渡過,即 忘掉生前一切,故又稱忘川,與中國古代傳說亡魂渡迷魂津、 喝迷魂湯相似。 ②畢達哥拉斯,古希臘哲學家兼數學家,勸人清心寡慾, 生活在大自然懷抱中,自己也這樣身體力行。 選自《法國近代名家詩選》, 外國文學出版社出版(1981) 孤 獨 當夕陽西下的時候,我常常滿懷著憂傷, 坐在高山上那棵老橡樹的濃蔭下: 我每每向原野極目遠眺,放眼四望, 只見從我的腳下展現出變幻無常的圖畫。 這裡,波濤洶湧而泛起浪花的大河發出低沉的呼喊, 彎彎曲曲地伸向前方,在迷茫的遠處隱去影蹤; 那裡,平靜的湖鋪開酣然入夢的微瀾, 黃昏的星辰從水中升向天空。 那鬱鬱蔥蔥的樹林所環抱的群山頂上, 暮色依然投下最後一縷光線, 披著輕紗的月亮這黑暗中的女王 冉冉升起,已經染白了天際的邊緣。 這時,從那哥特式鐘樓的尖頂直往外衝, 一陣莊嚴的樂聲向長空飛揚, 旅人止步不前,田野的晚鐘 把白天最後的餘音融入神聖的合唱。 但面對眼前一幅幅美妙的圖畫,我這無動於衷的心 竟然既不覺得入迷,也不感到激奮, 我出神地俯瞰著大地,猶如四處飄泊的幽靈: 活人的太陽再也曬不熱死去的人們。 從南到北,從東到西,從一個山岡 到又一個山岡,我的目光白白地搜尋, 我環顧這蒼茫大地的四面八方, 不禁嘆息:到處都沒有幸福在等待我。 這片幽谷,這群宮殿,這叢茅屋,對我有什麼意義? 啊,魅力在我心目中早已蕩然無存的幻象; 啊,河流、懸巖、森林,如此珍貴的遺世獨立之地, 你們僅僅少了一個人,整個世界就顯得滿目荒涼。 無論太陽的環行開始踏上旅程還是告終, 當它運動時我都向它投以冷漠的目光; 在它不是西沉就是東昇的忽陰忽晴的天空中, 太陽與我有什麼關係?我對歲月可什麼也不再指望。 縱然能跟著它進行無止境的遠遊, 我的眼睛也只會看見到處都是荒漠與虛無; 對它所照耀的萬物,我一無所求; 對這無限的宇宙,我一無所圖。 然而越過它的軌道的界限, 啊,自有真正的太陽照亮又一片天空的樂土, 一旦我把自己的軀殼留給人間, 我的眼前也許就會出現我夢寐以求的幸福! 在那裡,我也許就會陶醉於我所渴望的清泉, 在那裡,我也許就會再度獲得希望與愛情,再度 獲得那引得每一個靈魂都在企盼 並且沒有寄居塵寰時的虛名那美滿的幸福! 既然我不能駕起曙光向你飛馳, 啊,我所憧憬的朦朧的幻象, 我為什麼還要滯留於塵世? 這塵世與我之間實在沒有什麼共同的地方。 當林間的黃葉紛紛飄落在草地上, 晚風襲來,頓時把落葉從幽谷卷向天空; 而我,我正像這枯葉一樣: 啊,你就把我像枯葉般捲走吧,狂暴的朔風! 拉馬丁《秋》 你好,頂上還留有餘綠的樹林! 在草地上面紛紛飄散的黃葉! 你好,最後的良辰!自然的哀情 適合人的痛苦,使我眼目喜悅。 我順著孤寂的小路沉思徜徉; 我喜愛再來最後一次看一看 這蒼白的太陽,它的微弱的光 在我腳邊勉強照進黑林裡面。 是的,在自然奄奄一息的秋天, 我對它朦朧的神色更加愛好; 這是良朋永別,是死神要永遠 封閉的嘴唇上的最後的微笑。 因此,雖哀慟一生消逝的希望, 雖準備離開這個人生的領域, 我依舊回頭,露出羨慕的眼光, 看一看我未曾享受到的幸福。 大地,太陽,山谷,柔美的大自然, 我行將就木,還欠你一滴眼淚! 空氣多麼芬芳!晴光多麼鮮妍! 在垂死者眼中,太陽顯得多美! 這摻和著瓊漿與膽汁的杯子, 如今我要把它喝得全部空空: 在我痛飲生命的酒杯的杯底, 也許還有一滴蜜遺留在其中! 也許美好的將來還給我儲存 一種已經絕望的幸福的歸寧! 也許眾生中有我不知道的人 能瞭解我的心,跟我同聲相應! …… 好花落時,向微風獻出了香氣; 這是它在告別太陽,告別生命: 我去了;我的靈魂,在彌留之際, 像發出一種和諧的淒涼之音。 湖---拉馬丁 (法國) 難道就這樣永遠被催向新的邊岸, 在這永恆之夜裡漂逝著永不回頭? 難道我們永遠在光陰之海里行船, 就不能有一日拋錨暫駐? 湖呵!一年還沒有完成四時的運轉, 她原該同來探望這片親切的湖波, 看呵!只有我一人來坐在石上、波前, 這石呵,你也曾見她坐過。 那時你也就這樣鳴吼在深巖之下, 也就這樣衝擊著它那皺裂的胸腰, 也就這樣被風兒吹起你波浪之花, 直濺上她那可愛的雙腳。 有一夜,還記得嗎?我倆悄悄地蕩槳, 波之上,晴空之下,聽不到別的聲音, 只遠遠地能聽到盪舟人舉棹悠揚, 拍著你的微波,和諧相應。 忽然有一種妙音,人間世從未曾有, 引起了回聲反射,驚破湖岸的沉酣; 湖水凝神靜聽著,我那心愛的歌喉 迸發出這樣的一番詠歎: “光陰呵,停止飛行!你呵,作美的良宵, 也停住,莫象水一般直淌! 這瞬息的妙味呵,讓我們仔細領略, 領略這一生最好的時光! “世間盡有不幸者,他們在向你呼求, 你流罷,請專為他們流逝; 招他們刻骨愁思連生命一齊帶走; 至於幸福者,請度外接之。 “然而我徒然祈請也難延片刻時間, 光陰正在揹著我而逃跑; 我對這夜說:‘慢點!’而那晨曦的光線 眼見著就要驅散這良宵。 “因此,愛呵,快愛呵:這點易逝的韶光, 我們要趕快地盡情享受! 光陰既渾無際涯,人也無停泊之港, 它長逝,我們也過而不留。” 你,妒人的光陰呵!這樣酣醉的時刻, 愛情為我們斟著滿杯幸福的瓊漿, 怎麼能離遠我們飛去了,無可奈何, 速度和苦難的日子一樣? 怎麼!就不能至少留下它一點痕跡? 怎麼!永遠消逝了?怎麼!消逝得淨光? 是那光陰給予的,現在又被它收回, 再沒有還給我們的希望? 永恆呵!空虛!過去!——無底的幽深黑暗 你們把這些時日吞噬去有何用途? 說呀:你們奪去的那種無上的沉酣 可有再還給我們的時候? 湖呵!陰暗的森林!洞呵!無言的岩石! 你們受光陰矜惜,或者能恢復春期, 美麗的大自然呵,那一宵燕婉良時, 你至少要留下它的回憶! 願這回憶留在你風雨或晴明時候, 留在你波浪上的那許多荒僻懸崖, 願這些蒼松翠柏、笑容可掬的山丘 都有那良宵的回憶存在! 願這回憶也隨著春風而往來盪漾, 也隨著湖邊清籟岸與岸相和而鳴, 也隨著銀額之星用它那柔軟微光 把湖面晃耀成琉璃萬頃! 願這嘆息的風聲,願這呻吟的蘆葦, 願你這芬芳空氣發出的香味清和, 願一切聽到、看到或呼吸到的東西 都說道:“他們倆曾經愛過!”