致橡樹(含賞析) 2009-09-14 22:35 內容 [1]我如果愛你―― 絕不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己; 我如果愛你―― 絕不學痴情的鳥兒 為綠蔭重複單調的歌曲; 也不止像泉源 常年送來清涼的慰藉; 也不止像險峰 增加你的高度,襯托你的威儀。 甚至日光。 甚至春雨。 不,這些都還不夠! 我必須是你近旁的一株木棉, 作為樹的形象和你站在一起。 根,緊握在地下 葉,相觸在雲裡。 每一陣風過 我們都互相致意, 但沒有人 聽懂我們的言語。 你有你的銅枝鐵幹 像刀、像劍, 也像戟; 我有我的紅碩花朵 像沉重的嘆息, 又像英勇的火炬。 我們分擔寒潮、風雷、霹靂; 我們共享霧靄、流嵐、虹霓。 彷彿永遠分離, 卻又終身相依。 這才是偉大的愛情, 堅貞就在這裡: 愛―― 不僅愛你偉岸的身軀, 也愛你堅持的位置,足下的土地。 1977年3月27日 賞析 舒婷的詩,構思新穎,富有濃郁的抒情色彩;語言精美,具有鮮明的個人風格。《致橡樹》,是她的一首優美、深沉的抒情詩。詩人別具一格地選擇了“木棉”與“橡樹”兩個中心意象,將細膩委婉而又深沉剛勁的感情蘊在新穎生動的意象之中。它所表達的愛,不僅是純真的、炙熱的、而且是高尚的,偉大的。它象一支古老而又清新的歌曲,撥動著人們的心絃。 詩人以橡樹為物件表達了愛情的熱烈、誠摯和堅貞。詩中的橡樹不是一個具體的物件,而是詩人理想中的情人象徵。因此,這首詩一定程度上不是單純傾訴自己的熱烈愛情,而是要表達一種愛情的理想和信念,透過親切具體的形象來發揮,頗有古人託物言志的意味。 首先,橡樹是高大威儀的,有魅力的,有深度的,並且有著豐富的內涵――“高枝”和“綠陰”就是一種意指,此處採用了襯托的手法。詩人不願要附庸的愛情,不願作趨炎附勢的凌霄花,依附在橡樹的高枝上而沾沾自喜。詩人也不願要奉獻施捨的愛情,不願作整日為綠陰鳴唱的小鳥,不願作一廂情願的泉源,不願作盲目支撐橡樹的高大山峰。詩人不願在這樣的愛情中迷失自己。愛情需要以人格平等、個性獨立、互相尊重傾慕、彼此情投意合為基礎。 詩人要的是那種兩人比肩站立,風雨同舟的愛情。詩人將自己比喻為一株木棉,一株在橡樹身旁跟橡樹並排站立的木棉。兩棵樹的根和葉緊緊相連。詩人愛情的執著並不比古人“在天願做比翼鳥,在地願為連理枝”遜色。橡樹跟木棉靜靜地、堅定的站著,有風吹過,擺動一下枝葉,相互致意,便心意相通了。那是他們兩人世界的語言,是心靈的契合,是無語的會意。 兩人就這樣守著,兩棵堅毅的樹,兩個新鮮的生命,兩顆高尚的心。一個像勇敢的衛士,每一個枝幹都隨時準備阻擋來自外面的襲擊、保衛兩人世界;一個是熱情的生命,開著紅碩的花朵,願意在他戰鬥時為其吶喊助威、照亮前程。他們共同分擔困難的威脅和挫折的考驗;同樣,他們共享人生的燦爛,大自然的壯美。 詩人要的就是這樣的偉大愛情,有共同的偉岸和高尚,有共鳴的思想和靈魂,紮根於同一塊根基上,同甘共苦、冷暖相依。 詩歌以新奇瑰麗的意象、恰當貼切的比喻表達了詩人心中理想的愛情觀。詩中的比喻和奇特的意象組合都代表了當時的詩歌新形式,具有開創性意義。另外,儘管詩歌採用了新奇的意象,但詩的語言並非難懂晦澀,而是具有口語化的特徵,新奇中帶著一種清新的靈氣和微妙的暗示,給人以無限的遐想空間。 作者簡介 舒婷,原名龔佩瑜,朦朧詩派代表詩人之一。1952年出生於福建石碼鎮,1969年下鄉插隊, 1972年返城當工人。1979年開始發表詩歌作品。1980年至福建省文聯工作,從事專業寫作。主要著作有詩集《雙桅船》、《會唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥》,散文集《心煙》等。 舒婷長於自我情感律動的內省、在把捉複雜細緻的情感體驗方面特別表現出女性獨有的敏感。情感的複雜、豐富性常常透過假設、讓步等特殊句式表現得曲折盡致。舒婷又能在一些常常被人們漠視的常規現象中發現尖銳深刻的詩化哲理(《神女峰》、《惠安女子》),並把這種發現寫得既富有思辨力量,又楚楚動人。 舒婷的詩,有明麗雋美的意象,縝密流暢的思維邏輯,從這方面說,她的詩並不“朦朧”。只是多數詩的手法採用隱喻、區域性或整體象徵,很少以直抒告白的方式,表達的意象有一定的多義性。 《致橡樹》熱情而坦城地歌唱了詩人的人格理想,比肩而立,各自以獨立的姿態深情相對的橡樹和木棉,可以說是中國愛情詩中一組品格嶄新的象徵形象。 “橡樹”的形象象徵著剛硬的男性之美,而有著“紅碩的花朵”的木棉顯然體現著具有新的審美氣質的女性人格,她脫棄了舊式女性纖柔、撫媚的秉性,而充溢著豐盈、剛健的生命氣息,這正與詩人所歌詠的女性獨立自重的人格理想互為表裡。 在藝術表現上,詩歌採用了內心獨白的抒情方式,便於坦誠、開朗地直抒詩人的心靈世界:同時,以整體象徵的手法構造意象(全詩以橡樹、木棉的整體形象對應地象徵愛情雙方的獨立人格和真摯愛情),使得哲理性很強的思想、意念得以在親切可感的形象中生髮、詩化,因而這首富於理性氣質的詩卻使人感覺不到任何說教意味,而只是被其中豐美動人的形象所征服,所陶醉。 舒婷 主要著作詩集《雙桅船》《會唱歌的鳶尾花》《始祖鳥》,散文集有《心煙》等。 感悟與淺析 愛情的禮讚――淺析舒婷詩歌《致橡樹》 作者:都市隱俠 女詩人舒婷,原名龔佩瑜,1952年出生於福建石碼鎮。1969年下鄉插隊, 1972年返城當工人。1979年開始大量發表詩歌作品。1980年至福建省文聯工作,從事專業寫作。是與北島、顧城一起並立詩壇朦朧詩的三巨頭之一。主要著作有詩集《雙桅船》、《會唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥》,散文集《心煙》等。她的詩,不侷限於朦朧,保持了超然的鮮明的個性,因此在文學的天空裡塗抹出了一道絢麗奪目的軌跡。她的詩,從意象到語彙都深具南方風情和女性特色。便如這首《致橡樹》,語言和意象是何等的鮮活感人!而其所歌唱的那種不卑不亢至純至美的愛情,可謂理想境界,具有很強的感染力,曾令無數的年輕人嚮往和憧憬。 舒婷曾經是名滿天下的詩人,《致橡樹》曾經是傳遍天下的詩歌,二十年前,評說紛紜。雖然如今朦朧詩派早已落入冷寂,但舒婷及其《致橡樹》卻值得一說。 《致橡樹》是完全沒有朦朧意味的愛情詩,詩人運用縝密流暢的思維邏輯,表達了明麗雋美的意象,在中國新詩八十年的發展史上,也許再沒有其它任何一首愛情詩比它更優秀。更難能可貴的是它創作於一九七七年三月,是文革後最早的愛情詩。 愛情,是社會生活中不可或缺的課題,也是古今中外詩歌描寫最為廣泛的題材。朦朧詩人的傑出代表舒婷,深感現實生活中崇高精神的喪失而追慕先賢們偉大愛情的堅貞,用其《致橡樹》向人們提出了一個愛情的高標準。她在這一詩篇中塑造的愛情形象,鮮明地昭示了一種獨立、平等、互相依厚又相互扶持、理解對方的存在意義又珍視自身生存價值的愛情觀。 讓我們逐字逐句地來把這篇關於愛情的經典詩作賞析一遍。 《致橡樹》一詩,採取“木棉樹”的獨白口吻與“橡樹”對話,在當時的詩歌創作上,這種手法是具有開拓性的。橡樹是一種木質緊實而高大的用材樹,而木棉樹又叫英雄樹,形象亦高大挺拔,是花樹中最高大的一種。我們不得不承認詩人在選取詩歌創作材料時的精心設計:橡樹是那樣適合代表男性的陽剛之美,而木棉則又是那樣貼切地代表了女性的自強自立以及與男性的平等要求。詩人透過擬物化的藝術手法,用木棉樹的內心獨白,熱情而坦城地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自獨立又深情相對的愛情觀。這首詩一誕生,橡樹和木棉,就成為中國愛情詩中一組品格嶄新的象徵形象。這組形象的樹立,不僅否定了老舊的青藤纏樹、花葉依風的舊的情愛描寫模式,同時也超越了犧牲自我偏重於給予的互愛原則,完美地體現出富於人文精神的現代性愛品格:真誠、高尚的互愛,建立在各自獨立的位置與人格的前提下。這種愛情觀極有思想含量和藝術震撼力,顯得無比的厚重。 詩篇一開始就用了兩個假設和六個否定性比喻,表達出了自己的愛情觀:“我如果是你――/絕不象攀緣的冰霄花,/借你的高枝炫耀自己;/我如果是你,/絕不學痴情的鳥兒,/為綠蔭重複單調的歌曲;/也不止象源泉,/終年送來清涼的慰藉;/也不止象險峰,/增加你的高度,襯托你的威儀。/甚至日光/甚至春雨。”――她既不想高攀對方,借對方的顯赫來炫耀虛榮;也不一廂情願地淹沒在對方的冷漠濃蔭下,獨唱那單戀的歌曲。作為女性,她預設應該具有脈脈含情的體貼和溫柔,但又認為不能停留在這種情意綿綿的狀態,她承認鋪墊和襯托能使對方的形象更加出眾和威武,但又覺得這種作用仍然沒有表達出愛情的全部力量。為了對方,自己應奉獻出“日光”般的溫暖,應傾瀉出“春雨”般的情意;這都是愛情中的至理。但她並不滿足於這些:“不,這些都不夠!/我必須是你近旁的一株木棉,/作為樹的形象和你站在一起。”詩人鮮明地表示她不當附屬品,只成為對方的陪襯和點綴,而必須和對方站在同等的位置――你是人我必須是人是具有相同精神氣質的人,你是樹我必須是樹是同樣高大挺拔的樹,你站著我也必須站著平等地立於天地間。總之,兩人形象必須一致。 但這一致既不意味著要凌逼和擠迫對方,也不意味著兩者毫無區別,只是為了“根,緊握在地下,/葉,相觸在雲裡。/每一陣風過,/我們都互相致意,/但沒有人/聽懂我們的言語。” 理想愛情中的男女,應該如並肩而立的橡樹和木棉,用根的緊握,葉的相觸,風中的互相致意傳遞、回報彼此的愛。真是並肩攜手息息相通的情侶,那怕是一點微風掠過,都能引起共同的顫慄。他們心心相印,沒有誰能聽懂他們的話語。這木棉用一種為橡樹自豪、為自己驕傲的口吻說道:“你有銅皮鐵幹,/象刀、象劍,/也象戟;/我有紅碩的花朵,/象沉重的嘆息,/又象英勇的火炬。”顯然,木棉深深懂得她和橡樹各自的特點和價值;他們雙方不能互相取代,倒應充分發揮各自的特長。在這裡,她毫不掩飾地頌讚橡樹的男性美和陽剛氣概,豪壯挺拔,鋒芒畢露;也對自身女性的柔韌氣質作了讚美:那豐碩的紅花不正是青春美和女性美的標誌?可是,木棉的朵朵紅花為何又象“沉重的嘆息”?我們可以從中感觸這位女詩人那種獨特的聲音和情緒:這聲音帶著痛苦的傷痕,這情緒染著憂傷的色暈。這聲音和情緒裡融化了多少那個年代社會、親友、個人的陣痛、艱辛和掙扎!這沉重的嘆息是那麼真實,以至把它擲之於地,便會濺出淚漬和血斑! 舒婷以她的敏感、清醒和深刻喊出了女性對獨立人格、健全心智、男女平等的嚮往和追求。她不被世俗所羈絆,表達了一個成熟的知識女性對理想愛情的憧憬。她接著寫道:“我們分擔寒潮、風雷、霹靂,/我們共享霧靄、流嵐、虹霓。”真正的愛情,當然應同甘共苦。他們表面上“彷彿永遠分離”,實質上卻根葉糾結,“終身相依”。只有這樣的愛情,在舒婷的眼中才具有特別的意義:“這才是偉大的愛情,/堅貞就在這裡:/愛――/不僅愛你的偉岸身軀,/也愛你堅持的位置,足下的土地。”舒婷在這裡對愛情的“堅貞”提出了她獨特的見解:愛情的堅貞,不只在於使自己忠實於對方的“偉岸的身軀”,僅止於容貌的傾慕和形體的結合,而是更進一步,把對方的事業追求、理想信念也納入自己愛的懷抱,從精神上完全相融和相互佔有;不僅在形體上、而且在思想感情上達到完美的結合,站在同一個陣地,擁有相同的生活信念,追求同一種目標,才算得上“偉大的愛情”。 全詩明麗洗煉、概括集中,作者運用了抒情主體擬物化的表現手法。詩中抒寫的物件明為橡樹,實為木棉。寫法上也獨闢蹊徑,不去描繪木棉外貌的秀麗挺拔,卻用了一連串精妙的喻象從各個角度反襯出木棉的品格、特徵、信念和抱負。接著又從心理上對她的愛情觀作進一步的剝露,從性格特徵上加以刻劃。在刻劃中用“嘆息”、“火炬”兩個意象對比,更深一層展示了木棉豐滿的個性。然後,又把“寒潮”、“霧靄”等意象鋪開對比,襯托和渲染出木棉和橡樹這一愛情形象的典型環境。這就從四面八方突出而飽滿地表現了木棉對橡樹的愛情。在藝術上巧妙的比興、鮮明的形象、蘊藉而柔婉的調子,構成了全篇的獨立特性。全詩收束處,既是虛擬,也是實寫,虛虛實實,意味深長,富於哲理,開拓了題旨,對木棉的愛情觀加以理性的昇華,以理想之光反照那象徵愛情的形象,使木棉的堅貞倩影更為挺拔和崇高,顯得那麼飽滿、美麗、鮮明! 英文版 To The Oak Shu ting If I love you I won"t wind upon you like a trumpet creeper upvalue myself by your height If I love you I will never follow a spoony bird repeating the monotone song for the green shade not only like a springhead brings you clean coolness whole year long not only like a steepy peak enhances your height, sets off your straightness even sunshine and spring rain No, all these are not enough! I must be a ceiba by your side as a tree standing together with you our roots melt underneath our leaves merge in clouds when wind breezes we greet each other but no one can understand our peculiar words you have your strong stem and branches like knives and swords and like halberds I have my red ample flowers like heavy sighs and heroic torches as well we partake cold tide,thunder storm,firebolt together we share brume,flowing mist,rainbow as if we separate all the time actually we forever rely on each other this is great love loyalty lives here Love not only your giant body but also the position you stand,the earth under your feet 法語版 我如果愛你―― Si je t"aime -- 絕不像攀援的凌霄花, D"élever plante grimpante chinoise pas du tout probable de trompette vers le haut, 借你的高枝炫耀自己; Expositions outre de tirer profit du vôtre haute ; 我如果愛你―― Si je t"aime -- 絕不學痴情的鳥兒, Pas du tout oiseau unreasoning de passion d"étude, 為綠蔭重複單調的歌曲; Pour la chanson monotone de répétition d"ombre ; 也不止像泉源, Continue en outre probablement le springhead, 常年送來清涼的慰籍; L"année à l"année envoie aux consoles fraîches la nationalité ; 也不止像險峰, Continue en outre probablement la crête dangereuse de montagne, 增加你的高度, Augmente votre altitude, 襯托你的威儀。 Servir de contraste votre façon impressionnante et finie. 甚至日光。 Lumière du soleil même. 甚至春雨。 Pluie même de ressort. 不,這些都還不夠! Non, ce tout également insuffisant ! 我必須是你近旁的一株木棉, Je dois être voisin vous un capoc, 做為樹的形象和你站在一起。 Fait et vous représente l"image de l"arbre dans le même endroit. 根,緊握在地下, La racine, poignées étroitement dedans sous terre, 葉,相觸在雲裡。 La feuille, contacts dans le nuage. 每一陣風過, Chaque Rafale, 我們都互相致意, Nous tous exprimons mutuellement les meilleurs voeux, 但沒有人 Mais personne 聽懂我們的言語。 Comprend notre langue parlée. 你有你的銅枝鐵幹, Vous avez votre fer de cuivre à faire, 像刀,像劍, Le couteau, ressembler à l"épée probablement, 也像戟, En outre ressembler à la halebarde, 我有我的紅碩花朵, J"ai mes grandes fleurs rouges, 像沉重的嘆息, Soupir sérieux probable, 又像英勇的火炬, En outre les ressembler à l"héroïque incendient, 我們分擔寒潮、風雷、霹靂; Nous partageons la vague froide, le vent et le tonnerre, le coup de tonnerre ; 我們共享霧靄流嵐、虹霓, Nous partageons le brouillard pour couler la brume, l"arc-en-ciel, 彷彿永遠分離, Comme si sépare pour toujours, 卻又終身相依, Le perpétuel se fonde sur un un autre réellement, 這才是偉大的愛情, Est le grand amour finalement, 堅貞就在這裡: Société dedans ici : 不僅愛你偉岸的身軀, Aime non seulement votre grande stature, 也愛你堅持的位置,腳下的土地。 aime également la position que vous avez persistée, sous la terre de pied.
致橡樹(含賞析) 2009-09-14 22:35 內容 [1]我如果愛你―― 絕不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己; 我如果愛你―― 絕不學痴情的鳥兒 為綠蔭重複單調的歌曲; 也不止像泉源 常年送來清涼的慰藉; 也不止像險峰 增加你的高度,襯托你的威儀。 甚至日光。 甚至春雨。 不,這些都還不夠! 我必須是你近旁的一株木棉, 作為樹的形象和你站在一起。 根,緊握在地下 葉,相觸在雲裡。 每一陣風過 我們都互相致意, 但沒有人 聽懂我們的言語。 你有你的銅枝鐵幹 像刀、像劍, 也像戟; 我有我的紅碩花朵 像沉重的嘆息, 又像英勇的火炬。 我們分擔寒潮、風雷、霹靂; 我們共享霧靄、流嵐、虹霓。 彷彿永遠分離, 卻又終身相依。 這才是偉大的愛情, 堅貞就在這裡: 愛―― 不僅愛你偉岸的身軀, 也愛你堅持的位置,足下的土地。 1977年3月27日 賞析 舒婷的詩,構思新穎,富有濃郁的抒情色彩;語言精美,具有鮮明的個人風格。《致橡樹》,是她的一首優美、深沉的抒情詩。詩人別具一格地選擇了“木棉”與“橡樹”兩個中心意象,將細膩委婉而又深沉剛勁的感情蘊在新穎生動的意象之中。它所表達的愛,不僅是純真的、炙熱的、而且是高尚的,偉大的。它象一支古老而又清新的歌曲,撥動著人們的心絃。 詩人以橡樹為物件表達了愛情的熱烈、誠摯和堅貞。詩中的橡樹不是一個具體的物件,而是詩人理想中的情人象徵。因此,這首詩一定程度上不是單純傾訴自己的熱烈愛情,而是要表達一種愛情的理想和信念,透過親切具體的形象來發揮,頗有古人託物言志的意味。 首先,橡樹是高大威儀的,有魅力的,有深度的,並且有著豐富的內涵――“高枝”和“綠陰”就是一種意指,此處採用了襯托的手法。詩人不願要附庸的愛情,不願作趨炎附勢的凌霄花,依附在橡樹的高枝上而沾沾自喜。詩人也不願要奉獻施捨的愛情,不願作整日為綠陰鳴唱的小鳥,不願作一廂情願的泉源,不願作盲目支撐橡樹的高大山峰。詩人不願在這樣的愛情中迷失自己。愛情需要以人格平等、個性獨立、互相尊重傾慕、彼此情投意合為基礎。 詩人要的是那種兩人比肩站立,風雨同舟的愛情。詩人將自己比喻為一株木棉,一株在橡樹身旁跟橡樹並排站立的木棉。兩棵樹的根和葉緊緊相連。詩人愛情的執著並不比古人“在天願做比翼鳥,在地願為連理枝”遜色。橡樹跟木棉靜靜地、堅定的站著,有風吹過,擺動一下枝葉,相互致意,便心意相通了。那是他們兩人世界的語言,是心靈的契合,是無語的會意。 兩人就這樣守著,兩棵堅毅的樹,兩個新鮮的生命,兩顆高尚的心。一個像勇敢的衛士,每一個枝幹都隨時準備阻擋來自外面的襲擊、保衛兩人世界;一個是熱情的生命,開著紅碩的花朵,願意在他戰鬥時為其吶喊助威、照亮前程。他們共同分擔困難的威脅和挫折的考驗;同樣,他們共享人生的燦爛,大自然的壯美。 詩人要的就是這樣的偉大愛情,有共同的偉岸和高尚,有共鳴的思想和靈魂,紮根於同一塊根基上,同甘共苦、冷暖相依。 詩歌以新奇瑰麗的意象、恰當貼切的比喻表達了詩人心中理想的愛情觀。詩中的比喻和奇特的意象組合都代表了當時的詩歌新形式,具有開創性意義。另外,儘管詩歌採用了新奇的意象,但詩的語言並非難懂晦澀,而是具有口語化的特徵,新奇中帶著一種清新的靈氣和微妙的暗示,給人以無限的遐想空間。 作者簡介 舒婷,原名龔佩瑜,朦朧詩派代表詩人之一。1952年出生於福建石碼鎮,1969年下鄉插隊, 1972年返城當工人。1979年開始發表詩歌作品。1980年至福建省文聯工作,從事專業寫作。主要著作有詩集《雙桅船》、《會唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥》,散文集《心煙》等。 舒婷長於自我情感律動的內省、在把捉複雜細緻的情感體驗方面特別表現出女性獨有的敏感。情感的複雜、豐富性常常透過假設、讓步等特殊句式表現得曲折盡致。舒婷又能在一些常常被人們漠視的常規現象中發現尖銳深刻的詩化哲理(《神女峰》、《惠安女子》),並把這種發現寫得既富有思辨力量,又楚楚動人。 舒婷的詩,有明麗雋美的意象,縝密流暢的思維邏輯,從這方面說,她的詩並不“朦朧”。只是多數詩的手法採用隱喻、區域性或整體象徵,很少以直抒告白的方式,表達的意象有一定的多義性。 《致橡樹》熱情而坦城地歌唱了詩人的人格理想,比肩而立,各自以獨立的姿態深情相對的橡樹和木棉,可以說是中國愛情詩中一組品格嶄新的象徵形象。 “橡樹”的形象象徵著剛硬的男性之美,而有著“紅碩的花朵”的木棉顯然體現著具有新的審美氣質的女性人格,她脫棄了舊式女性纖柔、撫媚的秉性,而充溢著豐盈、剛健的生命氣息,這正與詩人所歌詠的女性獨立自重的人格理想互為表裡。 在藝術表現上,詩歌採用了內心獨白的抒情方式,便於坦誠、開朗地直抒詩人的心靈世界:同時,以整體象徵的手法構造意象(全詩以橡樹、木棉的整體形象對應地象徵愛情雙方的獨立人格和真摯愛情),使得哲理性很強的思想、意念得以在親切可感的形象中生髮、詩化,因而這首富於理性氣質的詩卻使人感覺不到任何說教意味,而只是被其中豐美動人的形象所征服,所陶醉。 舒婷 主要著作詩集《雙桅船》《會唱歌的鳶尾花》《始祖鳥》,散文集有《心煙》等。 感悟與淺析 愛情的禮讚――淺析舒婷詩歌《致橡樹》 作者:都市隱俠 女詩人舒婷,原名龔佩瑜,1952年出生於福建石碼鎮。1969年下鄉插隊, 1972年返城當工人。1979年開始大量發表詩歌作品。1980年至福建省文聯工作,從事專業寫作。是與北島、顧城一起並立詩壇朦朧詩的三巨頭之一。主要著作有詩集《雙桅船》、《會唱歌的鳶尾花》、《始祖鳥》,散文集《心煙》等。她的詩,不侷限於朦朧,保持了超然的鮮明的個性,因此在文學的天空裡塗抹出了一道絢麗奪目的軌跡。她的詩,從意象到語彙都深具南方風情和女性特色。便如這首《致橡樹》,語言和意象是何等的鮮活感人!而其所歌唱的那種不卑不亢至純至美的愛情,可謂理想境界,具有很強的感染力,曾令無數的年輕人嚮往和憧憬。 舒婷曾經是名滿天下的詩人,《致橡樹》曾經是傳遍天下的詩歌,二十年前,評說紛紜。雖然如今朦朧詩派早已落入冷寂,但舒婷及其《致橡樹》卻值得一說。 《致橡樹》是完全沒有朦朧意味的愛情詩,詩人運用縝密流暢的思維邏輯,表達了明麗雋美的意象,在中國新詩八十年的發展史上,也許再沒有其它任何一首愛情詩比它更優秀。更難能可貴的是它創作於一九七七年三月,是文革後最早的愛情詩。 愛情,是社會生活中不可或缺的課題,也是古今中外詩歌描寫最為廣泛的題材。朦朧詩人的傑出代表舒婷,深感現實生活中崇高精神的喪失而追慕先賢們偉大愛情的堅貞,用其《致橡樹》向人們提出了一個愛情的高標準。她在這一詩篇中塑造的愛情形象,鮮明地昭示了一種獨立、平等、互相依厚又相互扶持、理解對方的存在意義又珍視自身生存價值的愛情觀。 讓我們逐字逐句地來把這篇關於愛情的經典詩作賞析一遍。 《致橡樹》一詩,採取“木棉樹”的獨白口吻與“橡樹”對話,在當時的詩歌創作上,這種手法是具有開拓性的。橡樹是一種木質緊實而高大的用材樹,而木棉樹又叫英雄樹,形象亦高大挺拔,是花樹中最高大的一種。我們不得不承認詩人在選取詩歌創作材料時的精心設計:橡樹是那樣適合代表男性的陽剛之美,而木棉則又是那樣貼切地代表了女性的自強自立以及與男性的平等要求。詩人透過擬物化的藝術手法,用木棉樹的內心獨白,熱情而坦城地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自獨立又深情相對的愛情觀。這首詩一誕生,橡樹和木棉,就成為中國愛情詩中一組品格嶄新的象徵形象。這組形象的樹立,不僅否定了老舊的青藤纏樹、花葉依風的舊的情愛描寫模式,同時也超越了犧牲自我偏重於給予的互愛原則,完美地體現出富於人文精神的現代性愛品格:真誠、高尚的互愛,建立在各自獨立的位置與人格的前提下。這種愛情觀極有思想含量和藝術震撼力,顯得無比的厚重。 詩篇一開始就用了兩個假設和六個否定性比喻,表達出了自己的愛情觀:“我如果是你――/絕不象攀緣的冰霄花,/借你的高枝炫耀自己;/我如果是你,/絕不學痴情的鳥兒,/為綠蔭重複單調的歌曲;/也不止象源泉,/終年送來清涼的慰藉;/也不止象險峰,/增加你的高度,襯托你的威儀。/甚至日光/甚至春雨。”――她既不想高攀對方,借對方的顯赫來炫耀虛榮;也不一廂情願地淹沒在對方的冷漠濃蔭下,獨唱那單戀的歌曲。作為女性,她預設應該具有脈脈含情的體貼和溫柔,但又認為不能停留在這種情意綿綿的狀態,她承認鋪墊和襯托能使對方的形象更加出眾和威武,但又覺得這種作用仍然沒有表達出愛情的全部力量。為了對方,自己應奉獻出“日光”般的溫暖,應傾瀉出“春雨”般的情意;這都是愛情中的至理。但她並不滿足於這些:“不,這些都不夠!/我必須是你近旁的一株木棉,/作為樹的形象和你站在一起。”詩人鮮明地表示她不當附屬品,只成為對方的陪襯和點綴,而必須和對方站在同等的位置――你是人我必須是人是具有相同精神氣質的人,你是樹我必須是樹是同樣高大挺拔的樹,你站著我也必須站著平等地立於天地間。總之,兩人形象必須一致。 但這一致既不意味著要凌逼和擠迫對方,也不意味著兩者毫無區別,只是為了“根,緊握在地下,/葉,相觸在雲裡。/每一陣風過,/我們都互相致意,/但沒有人/聽懂我們的言語。” 理想愛情中的男女,應該如並肩而立的橡樹和木棉,用根的緊握,葉的相觸,風中的互相致意傳遞、回報彼此的愛。真是並肩攜手息息相通的情侶,那怕是一點微風掠過,都能引起共同的顫慄。他們心心相印,沒有誰能聽懂他們的話語。這木棉用一種為橡樹自豪、為自己驕傲的口吻說道:“你有銅皮鐵幹,/象刀、象劍,/也象戟;/我有紅碩的花朵,/象沉重的嘆息,/又象英勇的火炬。”顯然,木棉深深懂得她和橡樹各自的特點和價值;他們雙方不能互相取代,倒應充分發揮各自的特長。在這裡,她毫不掩飾地頌讚橡樹的男性美和陽剛氣概,豪壯挺拔,鋒芒畢露;也對自身女性的柔韌氣質作了讚美:那豐碩的紅花不正是青春美和女性美的標誌?可是,木棉的朵朵紅花為何又象“沉重的嘆息”?我們可以從中感觸這位女詩人那種獨特的聲音和情緒:這聲音帶著痛苦的傷痕,這情緒染著憂傷的色暈。這聲音和情緒裡融化了多少那個年代社會、親友、個人的陣痛、艱辛和掙扎!這沉重的嘆息是那麼真實,以至把它擲之於地,便會濺出淚漬和血斑! 舒婷以她的敏感、清醒和深刻喊出了女性對獨立人格、健全心智、男女平等的嚮往和追求。她不被世俗所羈絆,表達了一個成熟的知識女性對理想愛情的憧憬。她接著寫道:“我們分擔寒潮、風雷、霹靂,/我們共享霧靄、流嵐、虹霓。”真正的愛情,當然應同甘共苦。他們表面上“彷彿永遠分離”,實質上卻根葉糾結,“終身相依”。只有這樣的愛情,在舒婷的眼中才具有特別的意義:“這才是偉大的愛情,/堅貞就在這裡:/愛――/不僅愛你的偉岸身軀,/也愛你堅持的位置,足下的土地。”舒婷在這裡對愛情的“堅貞”提出了她獨特的見解:愛情的堅貞,不只在於使自己忠實於對方的“偉岸的身軀”,僅止於容貌的傾慕和形體的結合,而是更進一步,把對方的事業追求、理想信念也納入自己愛的懷抱,從精神上完全相融和相互佔有;不僅在形體上、而且在思想感情上達到完美的結合,站在同一個陣地,擁有相同的生活信念,追求同一種目標,才算得上“偉大的愛情”。 全詩明麗洗煉、概括集中,作者運用了抒情主體擬物化的表現手法。詩中抒寫的物件明為橡樹,實為木棉。寫法上也獨闢蹊徑,不去描繪木棉外貌的秀麗挺拔,卻用了一連串精妙的喻象從各個角度反襯出木棉的品格、特徵、信念和抱負。接著又從心理上對她的愛情觀作進一步的剝露,從性格特徵上加以刻劃。在刻劃中用“嘆息”、“火炬”兩個意象對比,更深一層展示了木棉豐滿的個性。然後,又把“寒潮”、“霧靄”等意象鋪開對比,襯托和渲染出木棉和橡樹這一愛情形象的典型環境。這就從四面八方突出而飽滿地表現了木棉對橡樹的愛情。在藝術上巧妙的比興、鮮明的形象、蘊藉而柔婉的調子,構成了全篇的獨立特性。全詩收束處,既是虛擬,也是實寫,虛虛實實,意味深長,富於哲理,開拓了題旨,對木棉的愛情觀加以理性的昇華,以理想之光反照那象徵愛情的形象,使木棉的堅貞倩影更為挺拔和崇高,顯得那麼飽滿、美麗、鮮明! 英文版 To The Oak Shu ting If I love you I won"t wind upon you like a trumpet creeper upvalue myself by your height If I love you I will never follow a spoony bird repeating the monotone song for the green shade not only like a springhead brings you clean coolness whole year long not only like a steepy peak enhances your height, sets off your straightness even sunshine and spring rain No, all these are not enough! I must be a ceiba by your side as a tree standing together with you our roots melt underneath our leaves merge in clouds when wind breezes we greet each other but no one can understand our peculiar words you have your strong stem and branches like knives and swords and like halberds I have my red ample flowers like heavy sighs and heroic torches as well we partake cold tide,thunder storm,firebolt together we share brume,flowing mist,rainbow as if we separate all the time actually we forever rely on each other this is great love loyalty lives here Love not only your giant body but also the position you stand,the earth under your feet 法語版 我如果愛你―― Si je t"aime -- 絕不像攀援的凌霄花, D"élever plante grimpante chinoise pas du tout probable de trompette vers le haut, 借你的高枝炫耀自己; Expositions outre de tirer profit du vôtre haute ; 我如果愛你―― Si je t"aime -- 絕不學痴情的鳥兒, Pas du tout oiseau unreasoning de passion d"étude, 為綠蔭重複單調的歌曲; Pour la chanson monotone de répétition d"ombre ; 也不止像泉源, Continue en outre probablement le springhead, 常年送來清涼的慰籍; L"année à l"année envoie aux consoles fraîches la nationalité ; 也不止像險峰, Continue en outre probablement la crête dangereuse de montagne, 增加你的高度, Augmente votre altitude, 襯托你的威儀。 Servir de contraste votre façon impressionnante et finie. 甚至日光。 Lumière du soleil même. 甚至春雨。 Pluie même de ressort. 不,這些都還不夠! Non, ce tout également insuffisant ! 我必須是你近旁的一株木棉, Je dois être voisin vous un capoc, 做為樹的形象和你站在一起。 Fait et vous représente l"image de l"arbre dans le même endroit. 根,緊握在地下, La racine, poignées étroitement dedans sous terre, 葉,相觸在雲裡。 La feuille, contacts dans le nuage. 每一陣風過, Chaque Rafale, 我們都互相致意, Nous tous exprimons mutuellement les meilleurs voeux, 但沒有人 Mais personne 聽懂我們的言語。 Comprend notre langue parlée. 你有你的銅枝鐵幹, Vous avez votre fer de cuivre à faire, 像刀,像劍, Le couteau, ressembler à l"épée probablement, 也像戟, En outre ressembler à la halebarde, 我有我的紅碩花朵, J"ai mes grandes fleurs rouges, 像沉重的嘆息, Soupir sérieux probable, 又像英勇的火炬, En outre les ressembler à l"héroïque incendient, 我們分擔寒潮、風雷、霹靂; Nous partageons la vague froide, le vent et le tonnerre, le coup de tonnerre ; 我們共享霧靄流嵐、虹霓, Nous partageons le brouillard pour couler la brume, l"arc-en-ciel, 彷彿永遠分離, Comme si sépare pour toujours, 卻又終身相依, Le perpétuel se fonde sur un un autre réellement, 這才是偉大的愛情, Est le grand amour finalement, 堅貞就在這裡: Société dedans ici : 不僅愛你偉岸的身軀, Aime non seulement votre grande stature, 也愛你堅持的位置,腳下的土地。 aime également la position que vous avez persistée, sous la terre de pied.