回覆列表
  • 1 # 巴黎巷尾一夢茶色

    執子之手,與子偕老”(讀音 zhízǐzhīshǒu,yǔzǐxiélǎo)源於《詩經》“邶風”裡的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。”子:此處為“你”的意思。在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。“生死相依,我與你已經發過誓了;牽著你的手,就和你一起白頭到老。”這是一個征戰在外不能歸計程車兵,對妻子分別時誓言的懷念,兩情繾綣,海誓山盟,痛徹心扉。從此,“執子之手”成了生死不渝的愛情的代名詞。千百年來,斗轉星移,滄海桑田,多少語彙老去,這個詞卻依然煥發著讓人怦然心動的生命力。  補充:“死生契闊,與子成說”一句按照“我與你已經發過誓”,“與子成說”不如作“與子成誓”。既作“說”,可以理解為通假字,“說”通“悅”更為恰當,“無論生死離合,我們兩情相悅”。

    原文擊鼓其鏜,踴躍用兵。  土國城漕,我獨南行。  從孫子仲,平陳與宋。  不我以歸,憂心有忡。  爰居爰處?爰喪其馬?  於以求之?於林之下。  死生契闊,與子成說。  執子之手,與子偕老。  于嗟闊兮,不我活兮。  于嗟洵兮,不我信兮。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • ajhua彩色紅外槍式攝像機引數?