回覆列表
  • 1 # hola日日是好日

    我認為不合適哈,這個翻譯如果是一個華人看,將兩者相互聯絡,對比的看,哇,好好和 good, good 對應,天天和 da day 對應,就自然而然覺得沒有錯誤,甚至覺得很奇妙,完美對應有木有!——這就是一種中式思維的翻譯啦。 從英語的表達習慣上來說,good good study 當中用兩個形容詞形容一個動詞這個語法規則是沒有的。因此在語法上是不對的。另一句中也是同樣的 day是一個名詞,一般來說英語裡面一個名詞做主語,不會出現名詞重複的做主語的。這樣一個字一個字對應的翻譯,是不能做好翻譯的,但是有些情況會不一樣,比如一些中國典型的地方,物品。但是那些就是詞語範疇,這裡是一個句子,一位的追求形式對應而忽略句意本身,是不正確的。

    其實這樣的翻譯還有很多,例如 人山人海 會翻譯成 people mountain people sea 讓我給你點顏色看看: Let me give you some color to see.在這裡就不一一例舉,總之都是典型中式翻譯的錯誤。當我們在學習一門語言時,最初應該以語言本身的規則為主,不能將這些看似很機靈的回答運用到真實的情境當中,那可是要鬧出笑話的~語言很奇妙,但是我們要用正確態度對待它,這樣才能真正取得進步。。◕‿◕。 如有錯誤,歡迎指正哦。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果買了一件襯衫,穿大了,該怎麼辦?