回覆列表
  • 1 # 亮亮哥哥的屁屁

    猴子這個英雄 他的稱號是英雄聯盟所有英雄中唯一用了 回譯法 翻譯的 回譯即是將A語言的譯文B翻譯成A語言 美服的遊戲中猴子被稱為 Wu Kong The Monkeny King,直譯就是 猴子王 的意思,但由於這個英雄是借鑑了中國神話人物 孫悟空形象進行設計 所以在國服便回譯為 齊天大聖

  • 2 # 小谷遊戲

    我來和大家說說自己的看法,有時覺得騰訊的翻譯真的有文化啊!

    國服的翻譯在翻譯的同時,又能賦予更深的意境與內涵。文化、娛樂層面的翻譯與商業、政治翻譯不同,我認為文化領域翻譯的最高境界並非精準地完成語言轉換,而是運用更貼近受眾生活的詞藻,來幫助受眾理解某一外來事物。最為典型的霞洛,雖較於原名相去甚遠,但當你把它們放進中國的古典美學中來審視,可謂絕妙,“落霞與孤鶩齊飛”,簡單的兩個名字就勾勒出霞洛的水一般雋永的愛情,同時又完美迎合霞洛自身鳥兒的形象,甚至你會發現,就連技能名稱和技能動作都顯得如此恰到好處。還是那句話,文化領域的翻譯重在傳神,英文原名只不過是對霞洛形象的總結與代表,那麼既然國服有更好詮釋霞洛的方式,又何樂而不用呢?霞洛,沒有一定的文學素養和美學理解,是翻譯不出來的,真滴是母牛坐在燈泡上,牛批閃閃放光芒……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 時代在進步,為什麼現在很多電視劇水平反而不如以前了?